·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
抗战胜利后的李霁野
抗战胜利后的李霁野
作者:admin  发表时间:2013-6-29
 

吴兴文

    台湾省光复后,到蒋介石复行视事,这段时间的出版物,曾经是台北“国家图书馆”的重点收藏对象。恰恰十年多来,我大部分时间在北京。本世纪前五年,琉璃厂仍可淘到,最近已经很难碰上,这让我也渴望再收藏一本。

    2012年4月旧香居台大店开业,我于一个月后回去,巧遇1947年1月台湾省编译馆出版,吉辛著、李霁野译《四季随笔》, 列为“名著译丛”第一本。出版时间印在书名页后面,书末预告“名著译丛”即将出版的五种,其中编号第二本,即李霁野夫人刘文贞译、哈德生著《鸟与兽》;并贴上:“台湾省编译馆版权之章”,以及:“精华印书馆代印、台湾书店总经销”等版权记载。好玩的是,封面内署:民国卅六年六月购于台北台湾书店,蒋宗钦置;封面有他的私章,以及英文缩写的签名。虽不知何许人,却有迹可寻。

    1946年9月李霁野收到许寿裳的信和电报后,10月4日搭海康轮,携眷抵达基隆。隔天许氏即探望,安置在台北市的李霁野夫妇,两天后李即到台湾省编译馆上班。12月13日,许广平惦记在台工作的鲁迅朋友和门生,寄来五套《鲁迅书简》、《鲁迅全集补遗》,其中一套给李霁野,一套给许寿裳,另外三套给台静农、李何林和魏建功。

    台湾省编译馆版的《后记》写着:“1944年2月16日,译者于北碚;1946年12月5日,注校完毕于台北。”难为的是,同年同月16日,他们又前往洽商印刷所,陈仪主张台湾省编译馆的出版物,交给台湾书店印刷;直到来年1月8日,陈仪仍坚持己见。2月8日,许寿裳托人带一本《四季随笔》给其子许信玚,邀郎伟等至馆,与该馆各主任商出版事宜;费了一些周折,已将“名著译丛”第一种出版。

    1947年5月17日,许寿裳在事前毫不知情下,当天《新生报》和《政府公报》载台湾省编译馆经第一次政务会议议决撤销“名著译丛”。到了6月14日,台静农交付李霁野台湾大学聘书,转往该校外交系教书。校内西洋文学收藏丰富,便于李霁野从事教学与翻译,业余译了《在斯大林格勒战壕中》。李霁野本想安下心来,系统的多读点书,但事与愿违,二·二八事变后传来要逮捕他的传闻,又迫使他深夜携家逃亡,经香港于1949年五一节前夕,到达天津。

    改革开放后,李霁野在一次外国文学学会的会议上,遇到杨岂深,劝他将《四季随笔》校改重印,加写新序。1982年10月李霁野冠心病发作,第三次住院,来年4月15日补上《译者后记》出版。两岸开放探视,文学史料专家秦贤次将此次修订的《四季随笔》,介绍给台北志文出版社,于1991年2月出版,在那时传为美谈。

    能够淘到《四季随笔》初版,并见证修订版在台出版,有如沧海桑田,人间一瞬。

    来源:晶报 日期:2013年5月19日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1320

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1