·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
大连一公园标语牌 英语“神翻译”雷倒众生
大连一公园标语牌 英语“神翻译”雷倒众生
作者:admin  发表时间:2013-6-22
 

   “INTO THE THINK,GRASS IS LONG,这啥意思啊?”6月17日下午,刚刚结束高考的小王站在金家街公园一块公共绿地前,看着禁止踩踏草坪的标语牌发起了呆,这段英文的意思竟是“踏入想一想,小草也在长”?当这段“神翻译”被@小小牛lxz (线索费30元)拍摄并发布到新浪微博上后,不少人惊呼“吐槽无力”。记者在对公园实地探访时发现,类似这种按照字面意思生搬硬套的“中国式英语”标语牌并不少见。

雷人“神翻译”被当反面教材

昨日在甘井子区金家街公园内,记者找到了这块草坪标语牌。“撇开汉语单独看这英语翻译,老外看不明白,中国人看不懂。”大连外国语大学的大三学生小孙对这块标语牌上的英语翻译表示“很无奈”。“介词的使用有错误,而且语法也不对。如果硬要对这个‘英文句子’翻译,译文应该是:陷入沉思的小草很长。”

不少网友也惊呼这块标语牌简直是“神翻译”。网友@但愿人长久0411评论说:以前路过这里时还真没注意。不看汉字可没人看得懂说的是啥。而网友@俺姑娘她娘则表示,在甘井子区明珠公园里也有类似的“雷人翻译”。“我上课时还当反面教材给学生讲过……”多数网友的评论只有俩字:雷人!

记者探访发现“神翻译”不止一处

昨日下午,在金家街公园里记者还发现了另一处“雷人翻译”标语牌。这块同样树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!”小孙无奈地说。

记者随后找到了金家街公园内的几位工作人员,他们表示并不清楚草坪上的标语牌是谁竖立在这里的。“我们都不懂英语,这上面的翻译对不对我们可不清楚。以前也有人来反映过英语翻译是错误的,但这毕竟无伤大雅。”小孙则认为,可能是制作标语牌的广告公司用“翻译软件”造出来的“中国式英语”。

在沙河口区一家婚庆公司,小孙也发现了同样的“中国式英语”翻译牌——这家婚庆公司的英文标牌是“Marriage Shop”。小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为‘Wedding Planner’(婚庆策划)。这也是明显的‘中国式英语’翻译。”小孙表示。

海归:中式英语标牌当纠错

市民小钟曾在英国留学8年,他对目前我市的“中国式英语”标语牌感触颇深。“很多公共设施,例如公交车站牌、路牌上的英语都是根据汉语的字面意思用单词一一拼凑而来,根本与原意不相符合。”小钟说,真正的英汉翻译应该讲究“意译”,追求音韵美。“而我们的英语标牌多数是根据汉语的习惯语法而来,很容易闹出‘GOOD GOOD STUDY UP UP EVERYDAY’(好好学习,天天向上)的笑话。这不像是给外国人看的英语,倒像是给中国人看的‘汉语拼音’!”小钟认为,在大连日渐走向国际化大都市的进程中,“中国式英语”的公共标牌应该逐渐消失。

来源:中国新闻网 日期:2013年6月18日

心译翻译工作室

网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1245

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1