奥巴马总统和习近平主席在双边会谈前发表讲话REMARKS BY PRESIDENT OBAMA
AND PRESIDENT XI JINPING OF THE PEOPLE'SREPUBLIC OF CHINA
BEFORE BILATERAL MEETING
森尼兰庄园(Sunnylands Retreat)
加利福利亚州棕榈泉(Palm Springs, California)
习主席:(根据英文稿翻译)尊敬的奥巴马总统,很高兴与您会晤。我们正在举行的会晤可能早于人们原来的预期。人们曾认为我们可能会等到圣彼得堡20国集团峰会才举行会晤。但是我们已经来到这里。我感谢您的邀请。十分高兴与您在森尼兰安纳伯格庄园会晤。
PRESIDENT XI: (As interpreted.) Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you. We’re meeting with each other earlier than people might have expected. They thought that we might have to wait until the Saint Petersburg G20 summit to meet with each other, but here we are. I want to thank you for your invitation, and it’s my great pleasure to meet you here at Sunnylands, the Annenberg Estate.
这个地方很好,是阳光之乡,这里是离太平洋很近的地方,大洋彼岸就是中国。我去年访美时曾讲过,宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国,我现在依然这样认为。
This is a wonderful place, a place of sunshine, and it’s very close to the Pacific Ocean. And on the other side of the ocean is China. When I visited the United States last year, I stated that the vast Pacific Ocean has enough space for the two large countries of China and the United States. I still believe so.
总统先生,今天我们在这里举行会晤,主要目的就是为中美关系发展规划蓝图,开展跨越太平洋的合作。
And, Mr. President, we’re meeting here today to chart the future of China-U.S. relations and draw a blueprint for this relationship and continue our cooperation across the Pacific Ocean.
这让我们回想起40多年前发生的事。当年中美两国领导人以战略家的政治勇气和智慧,实现了跨越太平洋的握手,重新打开中美交往的大门。40多年来,中美关系历经风雨,取得了历史性进展,给两国人民和各国人民带来了巨大利益。
And this reminds us of what happened over 40 years ago when the leaders of China and the United States, with the strategists’ political courage and wisdom, realized a handshake across the Pacific Ocean and reopened the door of exchanges between China and the United States. And in the more than 40 years since then, the China-U.S. relationship has gone through winds and rains and it made historical progress. And our two peoples and the people elsewhere in the world have reaped huge benefits from this.
当前,中美关系又站在一个新的历史起点上。从各自国家经济发展到促进全球经济稳定复苏,从处理国际和地区热点问题到应对各种全球性挑战,两国都拥有重要的利益汇合点,都需要加强交流合作。
And at present, the China-U.S. relationship has reached a new historical starting point. Our two countries have vast convergence of shared interests, from promoting our respective economic growth at home to ensuring the stability of the global economy; from addressing international and regional hotspot issues to dealing with all kinds of global challenges. On all these issues, our two countries need to increase exchanges and cooperation.
新形势下,我们应该深入审视两国关系。我们需要一个什么样的中美关系?中美应该进行什么样的合作来实现共赢?中美应该怎样携手合作来促进世界和平与发展?这不仅是我们两国人民关注的事,也是国际社会关注的事。
And under the new environment, we need to take a close look at our bilateral relationship: What kind of China-U.S. relationship do we both want? What kind of cooperation can our two nations carry out for mutual benefit? And how can our two nations join together to promote peace and development in the world? These are things that not just the people in our two countries are watching closely, but the whole world is also watching very closely.
我们双方应该从两国人民根本利益出发,从人类发展进步着眼,创新思维,积极行动,共同推动构建新型大国关系。
Both sides should proceed from the fundamental interests of our peoples and bear in mind human development and progress. We need to think creatively and act energetically so that working together we can build a new model of major country relationship.
奥巴马总统,我期待着与您就双方共同关心的重大战略性问题进行广泛深入沟通,加深相互了解,促进全面合作。相信在双方共同努力下,这次会晤将取得重要积极成果,为今后一个时期中美关系发展注入新活力。
President Obama, I look forward to having in-depth communication with you on major strategic issues of common interest to deepen our mutual understanding and to push forward all-round cooperation. I’m confident that our meeting will achieve positive outcomes and inject fresh momentum into the China-U.S. relationship.
谢谢您。
Thank you.
奥巴马总统:非常感谢您,多谢诸位。
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much, everybody.
来源:全国翻译专业资格(水平)考试网
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com