·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析
作者:admin  发表时间:2013-6-13
 
    音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。

  作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。

  Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)

  歌词的翻译除了要翻出文字的意思,还要兼顾文字的风格。这是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意译为“人民在呐喊”并无不妥。用“歌声”的确比较容易押韵,而且如果一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声音都相近。

  Do You Hear the People Sing?

  (The People’s Song 第一段)

  Do you hear the people sing,

  Singing a song of angry men?

  It is the music of a people

  Who will not be slaves again!

  When the beating of your heart

  Echoes the beating of the drums,

  There is a life about to start

  When tomorrow comes!

  大陆版1:民众呐喊

  (译配;借灯、薛皓垠;演唱:孙砾)

  看看人间的苦难,

  可听见人民在呐喊?

  再不愿忍受剥削人们

  将这世道来推翻。

  让你良心的碰撞,

  敲得那战鼓声声响。

  让我们以勇敢

  去迎来新生曙光!

  大陆版1的主要特点是准确捕捉了原词的精神,把“人间的苦难”和“将这世道来推翻”等潜台词说白了。但有些句子无需引申其实已经很清楚,如“再不愿忍受剥削人们”,用“再不愿被奴役的人们”岂非更好?“奴役”其实要比“剥削”更有力。另外,“人们”之前不能少了“的”,即便音节不够,也得挤进去。

  Do You Hear the People Sing?

  (The People’s Song 第一段)

  Do you hear the people sing,

  Singing a song of angry men?

  It is the music of a people

  Who will not be slaves again!

  When the beating of your heart

  Echoes the beating of the drums,

  There is a life about to start

  When tomorrow comes!

  台湾版:人群的歌聲高騰

  (译唱: tokyodylan)

  人群的歌聲高騰

  難道你竟充耳不聞

  歌聲裡群情激憤只為

  不願再沉默為奴

  軍鼓的速度急遽

  激盪了心跳的韻律

  呼喚著新時代將至

  就在明日

  台湾版虽然忠于原文,但措词造句有诸多瑕疵。首先,它整体风格偏文绉绉,不足以反映群情激昂;其次,最后四句的韵脚(遽、律、至、日)均是闭口音,很难传递奔放的情感。

  Do You Hear the People Sing?

  (The People’s Song 第一段)

  Do you hear the people sing,

  Singing a song of angry men?

  It is the music of a people

  Who will not be slaves again!

  When the beating of your heart

  Echoes the beating of the drums,

  There is a life about to start

  When tomorrow comes!

  香港版

  (译配:金佩玮)

  看吧人民在挽手

  爭取正義和自由

  歌聲裡群情似火

  滿溢激昂震撼著四週

  捍衛人權護眾生

  不分社會還是個人

  方可叫無限理想

  每日每天漸近

  香港版处理得非常自由,基本上是根据剧情改写了。这有点像同一首歌的国语版和粤语版,精神可能相近,但歌词变动较大。不过,这未必是画蛇添足,因为中文版的意思或许英文里没有,但原剧上下文里却包涵着。前四句和后四句分别用两个韵脚,有助于歌唱性,而且这两个韵脚用广东话唱出来颇为铿锵有力。

  Do You Hear the People Sing?

  (The People’s Song 第一段)

  Do you hear the people sing,

  Singing a song of angry men?

  It is the music of a people

  Who will not be slaves again!

  When the beating of your heart

  Echoes the beating of the drums,

  There is a life about to start

  When tomorrow comes!

  大陆版2

  (爱音客多个版本整理而成)

  你可听到这歌声

  心中的怒火在翻腾

  不愿做奴隶的人们

  要起来为自由斗争

  你可听到这鼓声

  不停地敲醒每个人

  世界将会被改变

  未来属于我们

  相比之下,大陆版2是较理想的版本,它平衡了原词的内容和风格,所做的调整(如把“singing the song of angry men”译作“心中的怒火在翻腾”)是合理而妥当的。显然,歌词的句子结构是很难保存的,多半也没必要保留,如果这句直译为“你可听到人们在唱歌,唱一首愤怒者的歌”,原文的味道则大打折扣。增添的“要起来为自由斗争”是从上一句引申出来的,因为“It is the music of a people”到了中文里那的确是多余的,故所有版本都舍弃了。

  Do You Hear the People Sing?

  (The People’s Song 第一段)

  Do you hear the people sing,

  Singing a song of angry men?

  It is the music of a people

  Who will not be slaves again!

  When the beating of your heart

  Echoes the beating of the drums,

  There is a life about to start

  When tomorrow comes!

  毕成功微博引用版

  (据说是大陆引进版的译文)

  听吧人民的歌声,

  振聋发聩澎湃奔涌,

  沉睡的法兰西挣脱了

  枷锁睁开了眼睛!

  听吧你的心跳声,

  激荡在未来的征程,

  苏醒的法兰西

  将迎接新黎明!

  传说中的大陆放映版,最大的特色是强化了“法兰西”,似乎是为了防止观众看着看着忘了这是一个法国的历史故事。全部用后鼻音的韵脚是一个不错的选择,能较好再现“振聋发聩澎湃奔涌”的气势。

    来源:搜狐教育 日期:2013年2月5日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 4947

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1