音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。
作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。
Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)
歌词的翻译除了要翻出文字的意思,还要兼顾文字的风格。这是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意译为“人民在呐喊”并无不妥。用“歌声”的确比较容易押韵,而且如果一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声音都相近。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
大陆版1:民众呐喊
(译配;借灯、薛皓垠;演唱:孙砾)
看看人间的苦难,
可听见人民在呐喊?
再不愿忍受剥削人们
将这世道来推翻。
让你良心的碰撞,
敲得那战鼓声声响。
让我们以勇敢
去迎来新生曙光!
大陆版1的主要特点是准确捕捉了原词的精神,把“人间的苦难”和“将这世道来推翻”等潜台词说白了。但有些句子无需引申其实已经很清楚,如“再不愿忍受剥削人们”,用“再不愿被奴役的人们”岂非更好?“奴役”其实要比“剥削”更有力。另外,“人们”之前不能少了“的”,即便音节不够,也得挤进去。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
台湾版:人群的歌聲高騰
(译唱: tokyodylan)
人群的歌聲高騰
難道你竟充耳不聞
歌聲裡群情激憤只為
不願再沉默為奴
軍鼓的速度急遽
激盪了心跳的韻律
呼喚著新時代將至
就在明日
台湾版虽然忠于原文,但措词造句有诸多瑕疵。首先,它整体风格偏文绉绉,不足以反映群情激昂;其次,最后四句的韵脚(遽、律、至、日)均是闭口音,很难传递奔放的情感。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
香港版
(译配:金佩玮)
看吧人民在挽手
爭取正義和自由
歌聲裡群情似火
滿溢激昂震撼著四週
捍衛人權護眾生
不分社會還是個人
方可叫無限理想
每日每天漸近
香港版处理得非常自由,基本上是根据剧情改写了。这有点像同一首歌的国语版和粤语版,精神可能相近,但歌词变动较大。不过,这未必是画蛇添足,因为中文版的意思或许英文里没有,但原剧上下文里却包涵着。前四句和后四句分别用两个韵脚,有助于歌唱性,而且这两个韵脚用广东话唱出来颇为铿锵有力。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
大陆版2
(爱音客多个版本整理而成)
你可听到这歌声
心中的怒火在翻腾
不愿做奴隶的人们
要起来为自由斗争
你可听到这鼓声
不停地敲醒每个人
世界将会被改变
未来属于我们
相比之下,大陆版2是较理想的版本,它平衡了原词的内容和风格,所做的调整(如把“singing the song of angry men”译作“心中的怒火在翻腾”)是合理而妥当的。显然,歌词的句子结构是很难保存的,多半也没必要保留,如果这句直译为“你可听到人们在唱歌,唱一首愤怒者的歌”,原文的味道则大打折扣。增添的“要起来为自由斗争”是从上一句引申出来的,因为“It is the music of a people”到了中文里那的确是多余的,故所有版本都舍弃了。
Do You Hear the People Sing?
(The People’s Song 第一段)
Do you hear the people sing,
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums,
There is a life about to start
When tomorrow comes!
毕成功微博引用版
(据说是大陆引进版的译文)
听吧人民的歌声,
振聋发聩澎湃奔涌,
沉睡的法兰西挣脱了
枷锁睁开了眼睛!
听吧你的心跳声,
激荡在未来的征程,
苏醒的法兰西
将迎接新黎明!
传说中的大陆放映版,最大的特色是强化了“法兰西”,似乎是为了防止观众看着看着忘了这是一个法国的历史故事。全部用后鼻音的韵脚是一个不错的选择,能较好再现“振聋发聩澎湃奔涌”的气势。
来源:搜狐教育 日期:2013年2月5日
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com