·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
邓恩诗的民国翻译
邓恩诗的民国翻译
作者:admin  发表时间:2013-6-11
 

    英语诗在中国的翻译介绍,其历史发展情况究竟如何,史家往往挂一漏万。 1980年代初,国内出版了许多外国诗人的作品,中国的读书人眼界大开,于是论者以为那些外国诗人都是从彼时第一次引进中国的,似乎“天不生仲尼,万古如长夜”,其实这也是一种闭塞,眼界还没有真正打开。许多外国诗人的作品,在民国时期即已介绍到中国,但由于历史原因,或囿于资料的获得及见识的广狭,要说有可以,要说没有,还真的很难。美国诗人狄金森诗的汉译始于上世纪五十年代,而她的名字则早见于1929年叶公超在《新月》杂志上的介绍。类似的情况还不止一例。

  约翰·邓恩(JohnDonne, 1572-1631)的诗歌在中国的介绍也不晚。卞之琳译《英国诗选》于1983年由湖南人民出版社出版,其中即收录邓恩诗两首,分别是《歌》和《别离辞:节哀》。

  邓恩是英国十七世纪的诗人,当时本享诗名,沉寂了三百多年后,他在英美的名声再起,主要是因为艾略特在1921年发表的《玄学派诗人》一文。艾略特揭示出他奇谲的诗风,并借此提倡写诗要思想与感觉融为一体。邓恩和莎士比亚的某些诗作风格相近,一般英国文学史把他们俩分列于前后两个时期,英国学者海伦·加德纳于1957年编辑、1972年修订的 《玄学派诗人选集》,即同时收录了莎士比亚的《凤凰与斑鸠》。对于在英国诗史上如此重要、在英美读书界具有如此影响的诗人,如果在西风颇盛的民国时期没有介绍过,那应该是个缺憾。

  前几年,为了写一篇关于苏曼殊的文章,兼及柳亚子父子,我曾觅得一册《莎士比亚时代抒情诗》,题为莎士比亚等著,柳无忌译,民国三十一年(1942)由重庆大时代书局出版发行,我觅得的是1944年再版本。书中收录马洛、锡德尼、斯宾塞、莎士比亚、琼森、弥米顿、马韦尔等25位英国著名诗人的诗作47首,包括邓恩(柳译为滕恩)诗三首,分别是《死神》(“死神,别骄傲,虽你被称做”)、《黎明的一刻》(“爱人,别起身,来温存一刻”)、《歌》(“去捉住一颗流星”)。现将《死神》一诗抄录如下:

  死神,别骄傲,虽你被称做

  威赫凶怖,可你未必如此:

  你想灭亡的那些,并未死;

  可怜死神,你也无法死我。

  眠憩是你的像,已能悦意,

  从你定有许多快乐流溢;

  立刻人群英俊随你逝去

  解脱灵魂,尸骨获得安适!

  你靠了时运皇帝作奴才,

  傍酖药,战争,病魔相逗留;

  婴粟(罂粟)符咒,同能使人沈睡,

  胜如你鎚击。你何誇负?

  过此短寐,我们永久苏醒,

  那时,死,你却将消灭命尽。

  《死神》是邓恩的诗中被人引用得最多的一首。通过这首诗,邓恩告诉读者,死神没有理由骄傲,因为人类在“过此短寐”之后将获得永生,而死神却会死去。邓恩运用了人格化的手法,“死神”与“死亡”是同一个词。在这首诗中,邓恩在跟死神对话,他直接称它为“你”。这种持续性的隐喻,在文学史上叫做“奇思妙喻”(conceit),是十七世纪玄学派诗人所惯用的。

  原诗是一首十四行诗,属于格律诗;译诗之韵式大致相符。原诗每行抑扬格五音步,音步数相同;译诗每行的字数也很整齐,均为十个字。从中可以看到“新月派”诗(特别是朱湘译诗)的影子。

  最近,我又翻出朱湘的 《番石榴集》,民国二十五年(1936)三月初版、九月再版,查看目录,赫然有唐恩(Donne另译)诗一首《死》,显见朱湘比柳无忌翻译得更早,他二人曾一同赴美留学,故朱之译诗可能对柳有过影响。现将朱湘所译的这首诗抄录在下面:

  死神,你莫骄傲,虽然有人

  说你形状可怕,法力无边:

  试想古来多少豪杰圣贤

  视死如归,至今依旧留名!

  睡眠之神他是你的化身,

  我们并欢喜他来到人间,

  你的模样当然肖似睡眠,

  我们那又何必抱恐担惊?

  你无非命运之神的奴隶,

  够可羞了,不须得意洋洋!

  鸦片妖法也能令人身亡,

  不专靠你引他去见天帝。

  一死之后我们将要永生,

  那时你却死了,死亡之神!

  《番石榴集》是朱湘于1933年死后由其朋友编辑出版的,这首译诗的具体翻译时间不清楚,但即使按朱湘死的那年计算,距离艾略特发表《玄学派诗人》也只有十二年,可见朱湘在当时是相当“前卫”的。 

    来源:解放网-新闻晚报 日期:2013年4月2日 作者:黄福海

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1461

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1