·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
岁月峥嵘忆往昔——著名军旅作家哈华小记
岁月峥嵘忆往昔——著名军旅作家哈华小记
作者:admin  发表时间:2013-6-10
 

    我认识哈华先生那是四十多年前的事了。

    那时候,哈华是《萌芽》杂志的主编,适逢参加亚飞作家紧急会议的各国作家来沪访问,上海作协党组书记、著名作家峻青召集了在沪的众多作家予以热情接待, 哈华便是其中之一。与其同时,上海外国语学院和华东师范大学派出了外语系应届毕业生给予配合,我正是其中之一。

    在老锦江饭店北楼(那时新锦江还没建造,该场址原为法国圣母院,1997年先给了上海油画雕塑创作室),峻青对云集的作家和翻译说了接待的重大意义和具体要求后,就开始分工。我和哈华两人分为一组,接待一位来自非洲的作家。

    哈华那时大约50不到,中等个头,举止儒雅,头发浓密,却白了不少,操着一口带着四川口音的普通话。他叫我“小陈”,我叫他“老哈”。

    我俩每天白天陪老外出去参观和游览,晚上晚宴或看戏后回到锦江都很晚了,那时候外事有规定,每天都要写个简报,把一天接待的情况向领导作书面汇报,不管多晚,都要一天一报。老哈一天下来甚是疲惫,一到房间,就关照我先行拟个大致情况,而他则一头钻进卫生间冲澡去了。等他冲走了一天的疲劳,神采奕奕地从卫生间出来的时候,我也基本上拟就了一天的情况汇报。

    开始时,老哈还边用大毛巾擦头发边坐在我身边看一下我的书面汇报,还对个别地方作些修改,到后来,他干脆在我身后扫上一眼,就表示OK了。于是就轮到我去卫生间消除疲劳了。

    我和老哈的合作很和谐。他和老外交谈相当顺利也很愉快。老哈为人比较随和,有时候我们仨在街上行走,我偶问老外一些英语单词,老哈也很理解,所以当他的翻译还是比较轻松愉快的。只是有一次,我俩陪老外去友谊商店购物,恰巧老外没带够钱,想问老哈借一下。这在我看来很平常的一件事:反正回宾馆后老外总会还他的嘛。不料老哈銭是借给他了,心里却老大不高兴。背着老外向我发牢骚:没钱买啥子哦,还问我借!我是个还没出茅庐的学生,老哈在我心目中可是个了不起的大作家呢。他那突如其来的牢骚大大出乎我意料,我做梦都没有想到一个大作家居然也会这么小家子气,呵呵。

    不过,不久之后,另一组陪同的老外是位巴基斯坦作家,叫“伊什瓦克”,因不满译员的翻译吵着要回国,领导上赶紧把我调过去,这样,我和老哈的合作也就结束了。

    在和老哈合作期间,我还遇见了著名作家茹志鹃,当时她还处在中年,人很活跃,体态开始发福,穿着一身素色旗袍,倒也风姿绰约。我高中时曾读过她的《百合花》,对她很是敬仰,可惜没机会和她说上一句话,更不懂得请她签个名什么的。另外,在上海工业展览馆(前中苏友好大厦)电影厅观看肖华创作的大型歌剧《红军组歌》时,著名作家菡子正好坐在我左边位子。她好像也有毛50的样子。她的作品我也看过,虽然久仰她是位散文大家,但和她却是素昧平生。她看着舞台上的表演,十分动情,情不自禁地和我聊了起来(当然是很轻声的),告诉我陈毅同志曾带领他们如何如何,想必她是新四军老干部作家吧。我呢,一心扑在为右边的伊什瓦克的翻译上,也没十分在意她的话,只是礼貌地一味点头表示在听而已。

    一晃50年过去了。这几位大作家恐怕都已作古了,然而,他们当年的音容笑貌依然生动地留在我的记忆里。

    来源:网络 日期:2013年6月9日 作者:一帆胜利

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1417

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1