·中文 微博&博客 ·ENGLISH
学术翻译最大的困难有两个。其一是语种上的困难。中国人学外语就跟搞运动似的,说学俄语就都学俄语,说学英语就都学英语,剩下的全成了小语种,只有学语言出身的人。所以,一旦碰到英语之外的语种,上穷碧落下黄泉地找人翻译,人家还嫌钱少,说我要是给外国公司翻译,那该拿多少钱?另一个是译者地位大不如前。严复总共译过8本书,却有如此巨大的名声,可以和梁启超、章太炎并列,被公认为一代大师。后面一两辈也还行,贺麟、王玖兴、王太庆、何兆武等等,至少也算学术权威吧?再后来对翻译家的尊敬就很稀薄了。我现在每年组织的翻译量,更可以顶严复一生的3倍,可根本就填不上发下的表格,根本就不算学术成果!
来源:青海日报 日期:2011年1月7日 作者:刘东(载《南方人物周刊》2010年第42期
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com
»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
浏览首页 | 在线咨询 | 加入我们 | 联系我们 | 合作公司
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网
Copyright©心译翻译工作室 上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306 Tel:86 13122781320 Email:xinyifanyi@163.com 沪ICP备12011645号