·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
薪酬偏低至中国翻译人才青黄不接
薪酬偏低至中国翻译人才青黄不接
作者:admin  发表时间:2013-5-26
 

    伴随着国际化程度的加深,中国语言服务市场面临快速增长的机遇期。但偏低的薪酬,却让国内翻译人才队伍出现青黄不接的态势。

  原中央编译局常务副局长尹承东、北京大学MTI教育中心主任王继辉等业内人士25日表示,中国翻译产业要取得快速发展,须解决缺乏门槛、恶性竞争泛滥等行业内部问题,同时突破图书价格偏低等外部制约。而对于翻译教育来说,要扭转当下的局面,唯有自我突破。

  由博雅翻译文化沙龙主办、北京师范大学外国语言文学学院与双泽翻译咨询有限公司联合承办的2013年第五届中国翻译职业交流大会(CTPF)25日在北京师范大学召开。从事翻译教学和研究的专家学者就“翻译教育与国际化人才培养”的大会主题深入交流和讨论。

  王继辉在会议上指出,全球语言服务的市场份额目前正以每年12%的速度增长。而随着国际化程度的推进,中国语言服务行业未来也将进入快速发展的阶段。

  “由于翻译目前是一个低收入群体,我的学生毕业后没有几个人愿意去做翻译的”,王继辉介绍说,2012年他的40个毕业生中,只有一个选择去做了翻译。

  在中央编译局出版社总编辑刘明清看来,被低估的图书价格是导致译者收入偏低的重要原因。他强调,现在许多人脑子里已经认定书就应该便宜,但这个判断是有问题的。中国图书价格远较欧美国家便宜,未来,如果书价能够适当上涨,译者的稿费才有提高的可能。

  中国语言服务产业联盟主席张勇指出,国内翻译稿费偏低,有着体制性、结构性的原因。他强调,从执业角度来讲,如果一个行业什么人都能做,那么价值就自然会会向下走,价格也就不可能上的去。

  原中央编译局常务副局长尹承东坦承,偏低的薪酬,让中国翻译人才队伍出现青黄不接的态势。他表示,“我们最高水平的翻译队伍的翻译能力和70年代那会儿相比已经下降了很多”。

  上述专家强调,在当前局面下,中国翻译教育要想突围,必须先自我突破。王继辉介绍说,他所在的院校已经开始通过引入管理学方面的课程,尝试将翻译教育扩展为语言服务类教育。

    来源:人民网 日期:2012年5月25日 记者:周锐

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1198

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1