·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译生意经
翻译生意经
作者:admin  发表时间:2013-5-23
 

    我过去在西弗吉尼亚的一同事,给我转来一篇关于翻译的文章,作者是科琳·麦吉(Corinne McKay)。我顺滕摸瓜,找到了麦吉写的一本《兼职翻译指南》一书,从网上买了下来。这书显然是写给新手的,但是我自己也发现颇有用处。最大的启发,是她把兼职翻译,当成了一门生意在做。我过去做了很多年兼职翻译,一直以文艺中年自居,没想到自己当了很多年生意人还不知道。

    她这本“生意经”面面俱到,写到了兼职翻译会遇到的各种问题。她笔下,做翻译和经营一个小本生意没什么两样。美国做这种活,每年报税的时候,还可以把各种成本报上去,比如在家办公,家里的电话与网络,如业务需要,费用都可以抵税。有时候甚至家里除虫之类的开销,都可以按照一定比例上报。当然,如果太离谱,也会引起税务管理部门的怀疑和检查。在报税的时候,业余爱好和生意,二者之间的界限是模糊的。如果当成生意来做,有的人把各种开销都放进去,结果年年亏本。连续几年亏本,税务部门就不准你继续拿这事当生意来报税了。

    麦吉还在书中介绍了如何向客户、向翻译机构推销自己,如何利用网络扩大自己的资源,等等。她甚至介绍了如何写简历,如何写自我介绍信件。比如简历部分,她还分别介绍了美国、欧洲、亚洲人写简历一些不同的地方。在亚洲的简历上,大家会提供不少个人信息,比如年龄、婚姻等,甚至提供个人照片,而在美国,这些信息是不需要提供的,雇主更不能去索要,否则涉嫌歧视。看了看这书,我又找到她的网站上看了看。这位麦姐还真能折腾。除了写书写博客扩大自己在业内影响之外,她还开了业余翻译网络课程,确实是生财有道啊。除此之外,她还提供一些咨询服务,帮助新手整理简历等。她把自己的自由职业做得很是专业。既然她有客户,说明在美国从事此营生,还是颇有些前途的。

    只不过我觉得她的很多建议到了中国行不通。国内的翻译,虽然业务很多,但是市场比较无序,也很浮躁,难找到麦吉这样职业化思考的从业人员。过去我在一管理顾问公司当翻译,我们当时的中国翻译组人员,分别来自北京、上海、香港和台北。我们四个办公室的翻译经常会开些电话会议。我们发现,台湾和香港的翻译,做事情都一板一眼,好像一辈子都在做翻译。但是我们大陆的几个都各怀鬼胎,都想着怎么去考GRE、GMAT留学出去学MBA什么的。在我们的职业思考里,翻译不是终端的职业,通常是跳板。

    到了美国,反倒觉得人们可以做这门小本经营的生意,不觉得有什么不妥。这个现象我跟国内一朋友交流过。他回答说,也不是翻译这一行特殊,国内哪个老老实实做事的行当被人当回事?

    来源:云南信息报 日期:2013年5月22日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

 

发布人:admin    已被浏览 1400

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1