·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
儿童文学翻译家任溶溶:九十高龄仍不老 天造地设顽童心
儿童文学翻译家任溶溶:九十高龄仍不老 天造地设顽童心
作者:admin  发表时间:2013-5-20
 
    翻译了《木偶奇遇记》《夏洛的网》等300余种外国童话、创作了脍炙人口的《没头脑和不高兴》等中国经典儿童文学作品的著名翻译家任溶溶,19日在上海喜迎九十寿辰。

在上海翻译家协会主办的任溶溶研讨会上,全国三代儿童文学作者和翻译家为这位“童心永不泯灭的文学老人”贺寿。通过视频,人们看到略显清瘦,但思维敏锐清晰的任老,喜悦纯真如故。他说:“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。我很幸运,生活在有儿童文学的时代。”

任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口区,原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。

六十余年来,任溶溶翻译过世界各国300余种童话,其中有丹麦安徒生童话集、俄罗斯普希金童话诗、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》。如果将任溶溶的译作堆放在一起,就是一个让孩子探索不尽的世界童话宝库。

文学评论家刘绪源评价说,“在中国文坛上,翻译儿童文学作品最拔尖的,就是任溶溶。他改变了中国的儿童文学。”

读过任溶溶翻译的童话的人们,都为他简洁、形象生动、充满童趣的译文所倾倒。任溶溶以70高龄翻译的《安徒生童话全集》,更被丹麦首相宣布为“官方授权版本”。谈及自己翻译儿童文学的“法宝”,任溶溶认为:“童书翻译应该口语化,让孩子看得懂是第一步的要求,同时还要求语言优美,看完之后有回味。”

来源:新华网 日期:2013年5月19日

心译翻译工作室

网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1337

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1