翻译了《木偶奇遇记》《夏洛的网》等300余种外国童话、创作了脍炙人口的《没头脑和不高兴》等中国经典儿童文学作品的著名翻译家任溶溶,19日在上海喜迎九十寿辰。
在上海翻译家协会主办的任溶溶研讨会上,全国三代儿童文学作者和翻译家为这位“童心永不泯灭的文学老人”贺寿。通过视频,人们看到略显清瘦,但思维敏锐清晰的任老,喜悦纯真如故。他说:“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。我很幸运,生活在有儿童文学的时代。”
任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口区,原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。
六十余年来,任溶溶翻译过世界各国300余种童话,其中有丹麦安徒生童话集、俄罗斯普希金童话诗、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》。如果将任溶溶的译作堆放在一起,就是一个让孩子探索不尽的世界童话宝库。
文学评论家刘绪源评价说,“在中国文坛上,翻译儿童文学作品最拔尖的,就是任溶溶。他改变了中国的儿童文学。”
读过任溶溶翻译的童话的人们,都为他简洁、形象生动、充满童趣的译文所倾倒。任溶溶以70高龄翻译的《安徒生童话全集》,更被丹麦首相宣布为“官方授权版本”。谈及自己翻译儿童文学的“法宝”,任溶溶认为:“童书翻译应该口语化,让孩子看得懂是第一步的要求,同时还要求语言优美,看完之后有回味。”
来源:新华网 日期:2013年5月19日
心译翻译工作室
网址:http://www.xinyifanyi.com