·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
70年前,他们共译斯诺作品
70年前,他们共译斯诺作品
作者:admin  发表时间:2013-5-15
 
    斯诺的《西行漫记》让世界了解了中国红军和长征真相,而鲜为人知的是在《西行漫记》之前就有一个雏形本出版,书名为《外国记者西北印象记》(又名《前西行漫记》,以下简称《印象记》),该书有三位翻译者:王福时、郭达、李放。其中,王福时与李放都是辽沈地区人。李放于1933年毕业于东北大学物理系,王福时是抚顺人。两位好朋友1937年4月翻译了《印象记》之后,因投身到抗日救国运动中一别就是几十年。王福时的心中时时想念着当年的好友,也一直在寻找着他。在整整过去了70年之后的今天,他终于通过本报的帮助找到了李放的儿子、65岁的李光。

  3月1日,当记者将这个好消息告诉已96岁高龄的王福时时,正在北京家中的老人特别兴奋:“太谢谢了!我终于能在有生之年知道老朋友的情况了。”王老说:春节期间,他在翻看刚刚由解放军文艺出版社再版的《前西行漫记》时,脑海里就涌现出了当年与郭达、李放在一起的情景,他几年前已几经周折找到了郭达的后人,此时想找到李放的心情便更加强烈。于是,他根据当年一位朋友寄给他的一份剪报上的线索,提笔给《沈阳日报》写了一封满怀期望的信,表达了自己的迫切心情。

  王老说起他与李放的交往记忆犹新:“我和斯诺是1936年相识的,并将自己的朋友郭达介绍到斯诺身边工作。李放原名叫李春芳,他在我父亲王卓然主持的《外交月报》社工作,我们就是这时相识的。”

  王福时当时称呼美国记者斯诺为“施乐”,在他眼中,施乐谈吐 幽默,待人坦率热忱。斯诺在首次陕北之行后,就把出版陕北苏区印象记中译本的工作托付给了王福时,王找来了郭达、李放等共同编译。当时正面对日寇大举进犯,“印象记”必须抢时间,于是几个人进行了分工,各翻译一部分……只用了两个月书就印出来了,书约300页,印5000册,其中的文章有斯诺写的:毛施(斯)会见记;红党与西北;红旗下的中国。韩蔚尔写的:中国红军;中国红军怎样建立苏区;在中国红区里。史沫特莱写的:中日问题与西安事变。附录中有:随军西行见闻录。还配发照片34幅;歌曲10首,以及长征路线图。几个年轻人谁也没有想到后来斯诺的作品会产生那么大的影响。

  “印象记”出版之后,他们几个人从此分开,一别多年再也没有相聚。王福时后来到了香港、印度、美国等地,在新中国成立后曾与李放有过一次通信。在“印象记”出版70年的今天,他终于得到了李放家人的消息,心中自然万分高兴……

    来源:沈阳网-沈阳日报 日期:2007年3月2日

    心译翻译工作室

    网址:http://www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1332

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1