·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《唐顿庄园》“咬文嚼字”难住翻译
《唐顿庄园》“咬文嚼字”难住翻译
作者:admin  发表时间:2013-5-9
 
    风靡欧美的电视剧《唐顿庄园》正在央视“海外剧场”热播。该剧曾获得国际电视剧“艾美奖”、美国“金球奖”、中国“玉兰奖”等30多项奖。考究的长镜头、点到为止的英式幽默、如下午茶般从容优雅的表演,都成为这部英国电视剧的独特魅力。 《唐顿庄园》故事情节与线索并不复杂,像这样一部节奏缓慢的家庭剧似乎并没有太多市场价值。但该剧就是凭借自身的艺术魅力接连获奖并赢得各国观众的口碑。 5月3日,本报记者通过采访央视“海外剧场”节目组,采访到《唐顿庄园》引进版责任编辑吉纲,了解到一些台前幕后鲜为人知的故事。原版引进未经删减

  据吉纲介绍,为了尽量保留《唐顿庄园》原汁原味的“英伦范”,从责任编辑到翻译、配音,都下了很大功夫。不过,该剧被央视引进后并未被删减。 《唐顿庄园》这部英国古装历史剧,没有暴力场面,没有情色镜头,画面唯美精致,好似一幅幅油画。

  吉纲介绍说,虽是原版引进未经删减,但原来的集序被打破了。因为原版的《唐顿庄园》每集1小时左右,而按照中国电视剧时长规定,每集是40多分钟,为了不删减内容,就采取了顺延的办法,比如原本第一季有7集,重新分集后增加到8集。

  吉纲说:“在最后一集,我们特别制作了幕后花絮,其中包括剧中主要演员的访谈,以及剧组在英国古堡中拍摄时的现场画面,所有素材都是我们向片方特别引进的,我们进行了编译和配音。在最后一集中,观众会了解到拍摄这部电视剧的幕后故事。 ” 翻译配音难度大

  相比美剧的随性,该剧每一句台词都是精炼规范的,更接近书面用语。这种“咬文嚼字”给翻译者增加了难度。

  即使是有着10多年翻译经验的专家,翻译《唐顿庄园》也不觉得轻松。仅仅是最基本的人物称呼,就令翻译很纠结。英国贵族阶层等级森严,最直接的体现就是在彼此的称呼上。 《唐顿庄园》不同于以往改编自名著的英国电视剧,该剧是原创作品,这就意味着翻译没有任何可供参考的“译本”,剧中有很多古典用语和特殊语法,增加了翻译难度。

  该剧配音演员阵容强大,为该剧中老祖母配音的是中央戏剧学院教授张筠英,为男主角马修配音的是有着十几年配音经验的金锋,为女主角玛丽配音的是北京人艺资深演员唐烨。演员服装多为“二手货”

  剧中精美雅致的服饰是又一亮点。不过,这部电视剧的演员服装大部分都是“二手货”。作为一部年代古装剧,《唐顿庄园》只有约1/3的服装是由该剧服装设计师制作的,剩下的几乎都是在英国其他古装剧或古装电影中回收过来的,其中的绝大多数甚至都没做什么修改。

  《唐顿庄园》中女演员们的服装很多都是演员海伦娜·伯翰·卡特、凯瑟琳·泽塔·琼斯等演员在以往拍摄的电影或电视剧中穿过的。唯一没有穿“二手服装”的是在剧中饰演家族长者的英国老牌演员玛吉·史密斯,她曾获得艾美奖电视电影类最佳女配角奖。

    来源:北方网 日期:2013年5月8日 记者:王臻青

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1547

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1