·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
我们要靠它安身立命——给英语专业的朋友
我们要靠它安身立命——给英语专业的朋友
作者:admin  发表时间:2013-5-8
 
心态

      你要知道一个事实,现在任意一个大学生都多少能说几句英语,但是你却对化工,医学,机械,建筑等专业一无所知。看到那些非英语专业但是英语依然牛逼的众人,我总会有一种危机感。我们只有英语,只会英语,只有比别人学的好,比别人更用功,才能站得更高,才能靠它安身立命。

      半年前做陪同认识了个学英语的小妹妹,人很好,也很用功,我是客方的翻译,她是接待方的翻译。她和很多人一样,总是没动力,总是懒惰,总是怀疑自己的努力,总是等不到成绩。她说做了几周听力觉得没效果,很着急,我听完觉得哭笑不得,要是单词背一遍就会,那还要我们干什么?如果听力练一周就没问题,那还需要翻译么?

      这个问题,似乎好多英语专业的人都没有想过。

      以前我们寝室有个同学,刚入学的时候她成绩很一般,可能连中等都排不到,后来她认定了要学口译,去上了暑期培训班,然后我是眼睁睁地看着她每天自习8小时坚持了近两年。坦诚的说,她资质不如我,基础也不如我,但是现在,她在口译方面已经比我好很多了。我也觉得这一切理所当然,天道酬勤,我做不到的,只能为她鼓掌,没有资格羡慕。

      翻译从来都不缺,但是好翻译从来都缺,全国从事翻译行业的人近百万,真正高端的同传不足百位。如果你打定以英语为生,那就下苦工好好学;如果你还不知道自己喜欢的到底是什么,那么英语是一个很好的踏板,帮你寻找。但是请记住,你的跳板越结实,跳的就越高,选择的空间就越大。

我的历程

      07年我被保送到南开大学英语专业学习。其实选这个学校,是因为当时高中班主任告诉我,南开保送的是同传专业,直到现在,我很多高中同学都以为我在学同传…但其实本科就是翻译系英语专业,和口译基本不沾边,研究生是MTI专业,口译方向,还算是沾点边,但是南开的师资啊…靠自己才是王道啊…

      我说这句话,可能有人会吐槽,但是在中国上大学,要不就上名校,说出来大家都知道那种,其他一本二本三本专科学校基本等同,都要靠自己的能力和经验混饭吃。但即使是名校,想混吃混喝等张文凭也是相当简单的事儿,想学真本事,还得靠自己啊….

      我是大一下半学期开始口译学习的,就是准备上海中级口译证书的考试。当时是先做真题,我觉得不管准备哪一种考试,真题都是必要的,这样你才知道自己的薄弱环节在哪里,才能有针对的复习。然后背新东方出的中高口口译词汇,背中级口译教程。我是没有上过新东方任何课程的,我觉得只要自己的自控力足够强大,加上几个愿与你交流的战友,就足够了。

      考试的心态一定要放好,每次考试最重要的是自我提升,在复习的过程中所收获的才是最重要的。抱着这个心态,能多学就多学,能提升多少就提升多少,后来发现考试什么的都是浮云。

      大一的时候参加了议会制辩论的社团,打了许多议会制辩论的比赛。也参加了英语普及型的社团,一大早呼哧呼哧的在新开湖边领着一群人早读。我觉得辩论,特别是议会制辩论,能很好得开阔人的思维,锻炼你在紧张的情况下对语言的掌控能力,语言表达能力,当然,也能扩大你的词汇量和涉猎面,还能提高即兴演讲的能力。

      大二开始双修工商管理学位,其实当初只是为了学位才修的,给自己留一条路,多一个选择。比如可以去外企,可以做HR。后来觉得做口译,需要什么都懂一点,所以也很庆幸当初的选择,一切的苦逼都会有好报。

       然后大二上第一次正式的口译实践,是一个感恩节晚会的接续传译。之后断断续续做过很多陪同,接传。第一次同传经验是本科刚毕业的时候,耳语同传。现在的状态是兼职做联络陪同翻译,有时候会做些笔译和非专业会议的同传。第一次专业笔译是大二,和一个工作室合作翻译一本音乐专业的书。这个翻译历程给我了挺多提升,特别是关于音乐方面,加之我本身也会一些乐器比较喜欢古典乐,这也变成了我今后的一个选择,就是音乐专业的笔译或口译。

       不过有一点我要提醒大家,做翻译,特别是同传,不要轻易开始,你觉得自己真的可以了,再去,因为第一次没做好,你的同传事业基本就废了一半。也不好好高骛远,一步步来,口译基本都是从陪同开始的。

       高中毕业的时候,大家以为我要学同传,都开玩笑说,以后找你给打折啊~我也就都傻乎乎的说好。后来虽然没有做专职的同传,但是很多翻译机会都是朋友同学给的,无论口译还是笔译,因为他们知道我能胜任。后来我越来越忙,想把这些很好的机会转个别人,才发现不是我不想转,而是我周围很少有人有能力接的了这些活。所以,机会一直都有,而且还有很多,你没有机会,是因为你还不够优秀。

      大三考了高口笔试,高分通过,但是口试迟迟推倒大四才考。我不得不承认,高口口试和catti3,我都failed了,但是也没觉得有什么丢人。前者是因为确实没时间复习,后者是因为音效太差。前段时间考了catti2,觉得应该没问题,因为知道自己复习到了哪种程度。

       英专的基础学习方法和之前写的基本雷同,只需提升一个level即可。根据自己的需要,自己的弱点,加强积累吧。

 出路问题

      很多学英语的同学觉得自己什么都做不了,但是我只能说你学的还不够好,或者说你准备的不够好。

      我是一个对机遇很敏感的人,虽然做着现在的工作,但是我一直都会思考自己都能做什么,并从中找出最适合自己目前状况的那一个。看到相关的书,也会考虑自己能不能做,比如最近看了个自由译者写的书,就觉得这也是不错的工作。做本地化也好,做本地化培训也好,虽然这些我还做不了,但是觉得也是个选择。

      关于我自己的选择,

      比如,刚才提到的音乐方面的口笔译。现在有同学找我译钢琴专业的论文,开价基本是会比普通的商业翻译的两倍。

      比如,在大三的时候想过成立自己的翻译工作室,因为我有朋友能帮我提供固定且报酬不错的客户,但是最后放弃,是因为我找不到高水平的笔译译员。我只有一个,分身乏术,不能所有的稿子都亲自审一遍,更何况有时候还会遭到退稿,需要我去补救,所以最后只好放弃。

      比如,我甚至有发横财的机会。有次出去陪同,回去的车上两位商界的成功人士讨论股票,一个对另一个推荐,AB这两只股票会涨,我倒是记下了,也去查了,网上的评论都说不会涨,我看看自己也囊中羞涩买不了几千股,就放弃。但是后来的一周它们涨了10%左右。我觉得,我现在能有这种inside information,以后只会越来越多。

      比如,研一,做过一个陪同,主家算是一位成功人士吧。以前是做音乐的,得过格莱美,后来自己在加拿大开了自己的语言学校。他给我offer去给他工作,但是因为还在上学,就暂时回绝了。但是我说我一定会去看看,他说,your first trip to Canada is on my house.

      比如,坚持同传这条路,记得一个做同传的学姐说,同传是个工具,能帮你找到自己真正喜欢的领域。确实,在做口译和笔译的过程中,你能接触到最广的领域,最广的人,你能接触到各种各样的东西,总有一个是你喜欢的。这就是翻译的好处吧,因为很多人,一辈子是要限制在一个或者少数几个领域的。

      比如,从初三开始带家教,也积累了很多教学经验。但是近两年发现我最擅长的还是给人打鸡血,所以以后做培训也是我的选择之一。(现在不带家教了,大家别来找我了…)

      这上述的每一条路,我都可以走下去。你越努力,选择的范围就越大;但是努力总是要走在选择的前面,好的总会带来更好的。

      也不要问我以后要做什么,我准备一切都等我毕业了再说,现在的工作是目前最好的选择,但是在未来embrace all kinds of possibilities~

 一些口译学习方法

      我也算不上资深的译员,只不过比同龄人经验略多,说的不对的地方望指正。

      口译的第一步是正确的发音,中英文都是。没人会喜欢一个NL不分的译员,没人会请一个说英语老外都听不明白的译员。所以,发音不准的同学,请从正音开始。

      正音最好能找到老师亲自给你正,面对面的给你演示发音位置。如果不行,有本叫《正音--美语发音基本功》的书,我们本科使用的正音教材,也可以用一下。英音的同学sorry啊…我只知道新概念…

      正音就是要模仿,你跟着一切发音标准的native speaker模仿,像模仿歌手唱歌一样。模仿到直到别人听不出是两个人说的,你就赢了。我知道这很难,但是还是那句话,想NB,就得难,不难大家就都NB了,要你干甚…

      口译的第二步是听力。现在的B-A同传,我周围很多同学,最大的阻碍就是听力。最基础的办法是精听,dictation。把每一个单词都听明白,有时候你甚至要能听出破折号和引号。因为翻译没有大概,因为你要面对的大部分听众对英语一无所知,他们指望你传递任何一丝的信息。精听的同时,泛听也很重要,没事儿的时候就放个VOA,BBC的,听到一句赚一句…

      所谓的口译,make sense是唯一的衡量标准。根据奈达的功能翻译,就是不管你用什么句式,什么对等词汇,让别人明白你想说啥,是最重要的。我周围一些同学,喜欢用繁复的句式,比如增长啊,就用increase呗,非要用gain a strong momentum,结果炫技炫得太嗨了他根本没说出来到底是什么gain a strong momentum了…叮~

      做聪明的译者,逻辑性很重要。你不一定要传递100%的信息,这个对同传来说基本不可能,但是你至少不能传递错误的信息。聪明的译者,是自上而下的翻译,抓主干。就像一棵树,你译出了细枝末节的东西,根本没用,你要做的其实只是传递最中心的意思。而且其中的逻辑关系也很重要,不要乱用therefore,but和on the other hand,这些词在native speaker心中都有很重要的提示作用,如果你后面接的是毫无关联不疼不痒的东西,那就会让他们不知所云。

      口译符号是接续传译的基础。口译记录信息的工具,就是口译笔记了。Shorthand有点略难了,但是对接续传译,一套科学的,属于自己的口译符号是必不可少的。网上现在有很多版本的口译符号,但是你要做的不是抄袭,而是挑拣其中自己用的舒服的,形成自己的体系,有时候难以抉择的可以和别人讨论一下,然后看看是否比自己的好。一旦选定就是大量的练习,熟悉这些符号,做到源语言到符号到目标语言的熟练转换。

       口译和笔译的区别就是,口译是个输出的过程。它要求你对部分语言和词汇有着很高的熟练性,能完成熟练的转换。笔译考的是对语言的感觉和理解,口译考的是对语言的熟悉和转换。

       Shadowing是同传的基础,就是影子练习,也叫分神练习,不知道的同学请问度娘。好的EVS是最好同传的关键,因为要有良好的分神能力才能抓得住信息,EVS就是Ear Voice Span,不知道的同学请问度娘。我不知道是不是小时候一边看电视一边写作业练出来的,还是一边打副本一边写论文练出来的…反正我一心两用的能力还不错。

       Shadowing平时需要锻炼,找难度小的段子开始,一开始做基本没有生词的,后来再渐渐加快,变难。但是shadowing练习是必须建立在理解的基础上的,你练得时候会发现即使自己听不懂也能shadowing,但是那就没有意义了,理解才是王道。
 
    来源:去美国读研究生新浪博客 网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_a176ab700101lgll.html
 
 
    网址:www.xinyifanyi.com
 
发布人:admin    已被浏览 1682

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1