·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
一位用手获取信息的人
一位用手获取信息的人
作者:admin  发表时间:2013-5-8
 
    曾经有一段时间,我的博客状态是:“恨不能自毁双目,随海伦而去。”这使家母大为惊骇,她立刻打来国际长途,劝我“切莫做傻事”。我既然说了“恨不能”,自然是没能做到,本不必过虑,不过从承接海伦·凯勒《我的人生故事》书稿到译毕交付,其间近两年的时间里,我最频发的感慨便是:“眼啊眼,要你何用?”

  海伦双目失明,断了人间乐趣,却也绝了尘世诱惑,终成伟业。寻思自己虽耳聪目明,却往往为五色迷目,五音乱耳,心猿意马,真是情何以堪。

  我想起了展白练成绝世武功的奇遇。古龙小说《剑客行》里描述过武林秘笈《锁骨销魂天佛卷》,卷内绘着美女裸画,“唇檀拂日,媚体迎风”,修习者往往把持不住,走火入魔,而展白机缘巧合在黑暗中觅得此书,用手摸出了书上暗藏的微凸字迹,最终练成奇功。眼不见的时候,心是净的。

  海伦传奇的一生成了教科书和励志读物中永不褪色的典范。无人不知她是“身残志坚”的楷模,只怕却鲜有人知她是14本书的作者,罕有人知她是哈佛大学的毕业生;少有人知她的社会主义情结;亦少有人知因家人极力主张,海伦曾手术摘除双眼,换上了亮丽的假眼;更少有人知海伦曾有过一段短暂的罗曼史。1916年,与秘书彼得·范根独处的一段时光中,两人渐生情愫。这名年轻男子表白了爱意,盛赞她的美貌,不曾有人夸奖过她的容颜,海伦芳心暗许。两人申请了结婚证书,对外却一直秘而不宣,直到海伦的母亲获悉真相,棒打鸳鸯。此后尽管二人还有过几番书信往来,但一段恋情就此告吹。《纽约时报》1968年6月2日的海伦·凯勒讣告,将其一生概括为“悲剧的凯旋”,恰如其分。

  海伦常感慨出题者从不知给做题者带来多大困扰,殊不知作为作者,她也给译者带来多少苦恼。以本书的翻译而论,诸如文本定位、策略选取、知识背景、训诂考据等,就颇使译者感到棘手。

  以翻译理论来指导翻译,下笔之前需先作文本定位。将原文定位为文学作品,则应原文优先,翻译单位尽可能小,字字推敲,乃至于保留一些拗口但体现作者风格的表达,以求文学性。如果将其视作励志读物,则应译文先行,以明白晓畅为主,作者的文字特色不再是重点,能否打动读者才是关键。字斟句酌还是大刀阔斧,手松手紧全看如何定位。

  海伦文笔优美,用词细腻,好作长句,时时引用,句句修辞。如果仅仅将其视作励志读物,则有买椟还珠之嫌。此译本为尽可能保留其文学性,而没有作过多通俗处理。比如“假如文字和图像毫不费力就自然浮现,显然它们并非我的思想之子,而是我遗憾地打发走的流浪儿”,虽稍嫌拗口,却最大限度保留了原文意象。这种努力贯穿全书的翻译,但遇到感人段落时,译者亦有着意渲染。

  读海伦的文字有时会忘记她身有缺憾,或许是她自己也忘了自己既盲且聋——在文中,她时有“听见”欢快的马蹄,琮琤的流水和啁啾的鸟鸣。比如“小马驹的轻快的啼声四处回荡”,这“回荡”自然不是以声音形式传入海伦耳中的,大抵是以振动形式通过大地传导的,是否应该作合理化处理?这就涉及策略选取了。我从吾师。

  叶子南教授提出将“前景化”理论应用到翻译中来,指点我:有时迁就作者并保留“有意义的不合理”才能体现出作品的文学性。

  海伦六个月大时便牙牙作语,病后视觉听觉俱丧,连带着也就失语了。以前能准确发出的“water”,后来走音变成了不可识辨的“wah-wah”。这段故事不难理解,但译入中文却要面临一个抉择:是异化处理为“我仍记得‘water’(水)这个词……但却只能发出‘wah-wah’的声音”,还是归化处理为“我仍记得‘水’这个词……但却只能发出‘刷——刷’的声音”呢?译者为此求教于王东风教授。

  王教授表示,第二种译法虽然是据译入语文化作合理处理,但“shuā-shuā”的发音难度显然高于“wah-wah”,后者是一个无需后天习得、打从娘胎里出来就会吼的声音,因此用前者来反映一个有语障的孩童的发音缺陷显然不妥。他还据法国著名翻译学者贝尔曼的理论指出,合理化正是翻译过程中存在的十二种变形情况之一。王教授还从音译角度提出了多种翻译可能,比如,其一:“我仍记得‘哇特’(water)这个词……但现在却只能发出‘哇哇’的声音”;其二:“我仍记得‘水’这个单词是发‘哇特’这个音……但现在却只能发出‘哇哇’的声音”,另外对于“哇特”的注释除上述方式之外,还可以考虑采用脚注等。

  王教授告我以不必过于迁就读者,他举出韦努蒂(LawrenceVenuti)的理论——翻译是一种精英文化,译者和读者都是社会的精英——以佐证,还援引了莫里斯·布朗肖(Maurice Blanchot)的观点:“翻译玩的就是差异:翻译处处影射差异,时时掩饰差异,同时又偶尔揭示差异,甚至常常凸显差异,以致竟成了差异的化身。”

  翻译海伦的作品,我惊讶于她对动植物名称掌握之精确,光是植物她就提到过麝香葡萄、斯卡珀农葡萄、秋麒麟草、蝴蝶百合、铁线莲、茯苓花、鹅掌楸、苜蓿草、沼泽花、金合欢等等。孔子说读《诗经》可以多识于鸟兽草木之名,下笔翻译我才发现小时《诗经》读得不够。

  讲述“霜雪仙子事件”始末的时候,海伦表示,因为手是她获取信息的来源——包括布莱叶文阅读和别人用手语字母拼读给她,她常常分不清哪些是读来的、哪些是“听”来的,甚至分不清哪些是她自己的,因此有了一番“思想之子”的探讨。这一点在她的作品中得到充分体现,文中常常出现引用却不见出处的字句。查实出处,究明含义,着实费了一番工夫。很多时候,还遇到“死无对证”的情况。比如海伦写约瑟夫·杰弗逊为她演绎“人一走就被立刻遗忘了吗”、梦醒后找枪和与德里克签合同的情节,然而翻遍《瑞普·凡·温克尔》全文,都不见有此内容,查阅关于约瑟夫·杰弗逊的资料后才发现,这是他将原著戏剧舞台化之后添加的内容,具体就无从考证了。

  另外说到不辨真伪,海伦的栈桥惊魂记确实印证了“过往种种亦真亦幻”这一说法。一次黄昏,走在仅供火车通过的栈桥上(桥板间距宽,板面窄,如同走在刀刃之上),海伦、苏立文和米尔德莱德三人惊觉火车从后方追及。“一分钟后,要不是我们及时爬下,攀住桥身的交叉支架的话,火车就是从身上碾过,而非从头顶驶过了。我感觉到引擎的炽热喷息扑到脸上,浓烟和煤灰让我们几乎窒息。”

  这种好莱坞动作片式的画面,更像是“出自生活而高于生活”的艺术处理,其真实性自是深究不得的。奥斯卡·王尔德曾借剧中人之口说过“凭空杜撰乃是天才之举……现代小说家不敢杜撰一事一物,盖因才气不足,这都是公开的秘密了。而另一方面呢,弥缝圆谎却分明是怯懦的举动。虽说现在各家报纸竞相包庇作假,天天有之,但这决非君子所为。”用另一种语言为作者“弥缝圆谎”在译者来说只怕是义不容辞,因此依王尔德见解,译者作为作者的帮凶是与天才或君子都无缘了。

  不过也有例外,据考证徐志摩翻译德国作家富凯的剧作《涡堤孩》(Undine)时觉得意犹未尽,“狗尾续貂”了一段,出版后被好事者指出。没有死忠于作者,全了君子之名,“夹带私货”更是天才之举,徐志摩这段轶事一时引为译界美谈。

  翻译一部《我的人生故事》,可以说是把世界名著重温了一遍,还兼译了拉尼尔、朗费罗、弥尔顿,还有歌德的诗(幸有钱氏《浮士德》译本可以借用)。海伦默认读者都基本完成通识教育,因此评点文学作品时单刀直入,背景概不交代,用典也不打招呼,全书无疑处处在考验译者的知识背景和心细程度。译者只感书到用时方恨少,为译一本书却要泛览数十本书,好跟上作者的思路。部分书名直接用法语或德语,更有许多细节考验译者对其他语种的了解。比如谈论她的德语老师时,海伦用“Frau Gr觟te”,有译本将“Frau”误作她的名字,其实这是德语中的“夫人”一词;有意思的是谈到她的法语老师时,她倒没有用“Madame”。

  译者还曾就正于哈佛大学,有过一番书信往来。在谈到报考拉德克利夫学院的选考科目时,海伦写了一句有歧义的话,它可以理解为“初级德语和高级德语,法语、拉丁语和英语以及希腊罗马史”,6门科目9个小时;亦可理解为“初级和高级”修饰所有四门语言科目,即刚好9门科目9个小时。到底孰是孰非?与其将疑惑留给读者,不如求教于学者。于是我写信给哈佛大学拉德克利夫学院,去信一周后得到了该图书馆馆员萨拉·哈琴的细致回复。经考证,海伦初试时选考了6门,初级拉丁语、高级德语及英语各2小时,初级法语、初级德语和希腊罗马史各1小时,共9小时。附件还发来当年校刊的扫描件和1897年的入学考试安排和考试须知,译者深为其治学态度感动。

  翻译此书的两年时间,恰是我在蒙特雷国际研究院读研的两年,有过“妙手偶得之”的喜悦,有过“捻断数茎须”的纠结,有过“柳暗花明又一村”的快慰,还有过“红袖添香伴读书”的温馨。“新诗改罢自长吟”,新译改罢亦是如此。

  其间多次向莫雅平老师请益,莫老师都陪我秉烛夜谈至天明;家父出马作序,以助声威;家母特绘海伦肖像一幅,从旁给力——话说海伦手里的书怎么会是朱力安译呢?韋劳拉(Laura Welch)女士陪我推敲原文,答疑解惑,我更因她而结下佛缘一段;在此都一并感谢。

    来源:经济观察报 日期:2012年5月19日 作者:朱力安

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1680

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1