2013年3月29日,联合国总部资深同传翻译陈峰应邀来到上海外国语大学,为上外学生作了题为“我的翻译生涯——在外交部和联合国的工作体会”的讲座。
陈峰就口译分类和口译训练的重要性以及口译的基础概念作了阐释,他提醒有志于翻译事业的上外学生:学好口译须先打好“听、说、读、写”的基础。
谈到口笔译区别和口译需要的听说能力、短期记忆、体能与心理准备等多种能力时,陈锋以自己担任党和国家领导人翻译的亲身经历告诉大家,在译员这份表面光鲜的职业外表下,译员必须具备优秀人品、专业知识和良好的抗压能力。
陈锋和搭建分享了自己在联合国和外交部工作多年的经验和体会,令在场的上外学生对联合国等国际组织和外交部的同传翻译实践有了直观的了解。
当天,陈峰先生还就联合国招考情况、中国人在国际组织和国际事务中发挥的作用、上外学生外语能力和综合知识的积累、翻译的学习和实践等,和上外英语学院国际公务员实验班学生进行了面对面的交流。并向上外英语学院赠送了介绍联合国概况的英文版图书文献。
作为我国资深同传翻译,陈峰有着丰富的国际组织工作经历和同声传译实战经验。他曾担任邓小平同志、江泽民同志的翻译,并为近200个国家的元首、政府首脑和部长担任过翻译。陈峰长期在联合国安理会、联大及下属各机构、国际货币基金组织、世界银行、联合国开发署、儿童基金会、人口基金、劳工组织、联合国教科文组织、国际电信联盟、国际海底管理局、贸发会议等从事会议同声传译,至今已达8000场。
来源:上外教育新文物 日期:2013年4月7日
心译发翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com