·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
轮椅上的“翻译家”历经十几载出书
轮椅上的“翻译家”历经十几载出书
作者:admin  发表时间:2013-4-29
 

中国的压缩机生产制造在出口贸易中占重要地位,可如何将产品推介到国际,一直让一些翻译人员为难,因为这个专业领域缺乏工具书。最近,一名蚌埠人出版了一本英汉对照版的压缩机词汇工具书,全书搜罗了和压缩机有关的2万多个英文词汇,填补了国内压缩机英汉工具书的空白。

看着手中的这本《英汉汉英压缩机技术词汇》,徐海燕有着前所未有的满足感,因为这本书里有他三十年的工作积累。从决定出版一本关于压缩机的英汉专业词汇书籍那天起,徐海燕足足准备了十几年,书中65万字,字字是多年的心血。

今年51岁的徐海燕,自幼双腿残疾,尽管1980年时,高考考出了高分,但却被大学拒之门外。但徐海燕一直没有放弃学习,仍然每天自学英语到深夜。1983年,徐海燕进入我市科技情报所,开始了他的职业翻译生涯。

在压缩机行业里很多人对徐海燕的评价是,学英语里最懂压缩机的,懂压缩机里英语学的最好的。从业三十年来,徐海燕为近百台压缩机的出口说明做了翻译,此类技术资料的译文达到近百万字,本地大部分压缩机出口企业都直接请他帮忙翻译。

现在,说起压缩机,徐海燕可以中英文无障碍切换,非常流利。其实,刚入行工作时,他也有些懵,也出过错,因为没有专业的工具书,很多词汇不知道到底用的对不对。那时,他只有查阅专业期刊,走到生产一线,向专业技术工人们逐字逐句的请教、核实。经过几十年的摸索、比较、核对、纠正,才有今天的成绩。

在外行人看来这本书太冷门,可是机械工业出版社刚一出版,这本书就被京东商城、亚马逊网等各大网购平台放到了货架上。对工具书的迫切需求,徐海燕深有体会,“有些外语学的很好的人,因为没有压缩机的专业知识,所以一旦涉及这个领域的翻译就很难,但如果有一本工具书,入门就会简单很多。”徐海燕说,正是因为自己吃过这些苦头,所以特别想把几十年以来的心血凝结成册,既是填补整个领域的空白,也是为自己的人生留下一些有意义的东西。

虽然是自学成才,但徐海燕的英文水平获得了广泛认可,勤奋努力不会辜负任何人。凤阳小岗村“大包干”纪念馆内,所有中文简介的英文对照版均是由徐海燕翻译,我市好几个行政区的宣传片英文对照也是他翻译。在英文翻译领域的成功,让徐海燕更加坚定,人活着必须有理想,有坚持,有韧劲。他也同时为社会提供了一个自强不息的榜样。

来源:淮河晨刊 日期:2013年4月26日

心译翻译工作室

网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1518

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1