·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
殷夫(白莽):不是翻译家,胜似翻译家
殷夫(白莽):不是翻译家,胜似翻译家
作者:admin  发表时间:2013-4-28
 

殷夫

    殷夫(白莽)是一位革命诗人。1910年6月11日出生于浙江象山。1931年2月7日深夜被国民党秘密杀害。牺牲时尚不足21岁。殷夫是位铁骨铮铮的革命英雄,是“左联五烈士”之一。鲁迅先生在为“左联五烈士”所作的悼文中悲愤地写道:“忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。”

    匈牙利诗人裴多菲有一首著名的诗作《自由与爱情》,于1929年被这位“左联五烈士”之一的殷夫翻译了过来。殷夫虽不是职业翻译家,但是他的译作,却达到了极高的水准,成为脍炙人口的佳作、精品,在人民群众中广泛流传。他不是翻译家,胜似翻译家。

    这里是两个中译本:

   自由与爱情,/我需要这两样。/为了爱情,/我牺牲我的生命,/为了自由,/我又牺牲了我的爱情。(兴万生译)

   生命诚可贵,/爱情价更高;/若为自由故,/两者皆可抛。(殷夫译)

    请看,兴万生译文是典型的传统的所谓“忠实”译文。说它忠实,是指一般意义上的忠实,即内容和表达跟原文的逼真程度。近百年来,我国传统翻译观念一直认为,翻译就是忠实地传达原作的内容和形式,“要把原作的内容确切地完全表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或阉割的现象。”这就是说,由于翻译受制于原文,否定译者的创造个性。这种无个性的译文,是苍白的译文。

    而殷夫的译文却恰恰相反,也曾有人批评说它不是翻译, 更不是成功的翻译。然而,我们则认为,它是“忠实”翻译观的典型范例。不过,这种忠实,是更高意义上的忠实,是“遗貌取神”的忠实,可以称“精神耦合”, 从这个角度而言,殷夫的译文应该是最“忠实”的。他的译诗朗朗上口,老幼能吟,此等诗作绝非一般译者所为。殷夫是以自己的生命诠释了一个追求自由的不羁的灵魂。殷夫译此诗有着深刻的个体生命体验、个人情感和思想在内,也就是说,他的诗作是用他的生命,他的灵魂,他的精神熔铸而成。因此才使他的诗作具有了生动鲜明的形象和更高的艺术价值。

    就翻译的本质而言,殷夫的译文不是原文的附属,而是独立的译品;不是原文的模仿,而是再创造的艺术品;不是原文的奴隶,而是主人。它充分体现了译者作为翻译主体的创造性行为。殷夫的译文可以成为一个独立完整的、具有欣赏价值的艺术作品。

    殷夫的《自由与爱情》的译作,在我国翻译界早已作为一个“样板”,广为传颂。

    来源:中国新闻网 作者:王秉钦 日期:2012年8月2日

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 2506

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1