2011年年5月,美国总统奥巴马向全世界宣布了“基地”恐怖头目本·拉丹被击毙的消息。当人们看到有些媒体报道“拉丹”而不是“拉登”时,甚至怀疑死去的到底是不是那个曾多次制造恐怖袭击的“基地”组织领导人。
事实上,自“9·11”后,“拉登”二字已牢牢地刻在了人们的记忆里。但新华社译名室作为国家认定的唯一综合性译名单位,在接受媒体采访时毅然决然地为这一全球头号枭雄更名,译名室的结论是:本·拉丹才是正确的译名。
“拉登”最早是广播电视媒体根据英语或者汉语拼音的发音,即“望文生音”而产生的读音,但乌萨马·本·拉丹(Osama Bin Laden)的名字来自阿拉伯语,在阿拉伯语系中根本没有“登”这个音节,“丹”才是正确的发音。
“我们译名时遵从音译为主、名从主人、约定俗成三大规则,即翻译外国人名基本上根据译名表和译音表来音译;而外文字母拼写相同的外国人名在不同的国家有不同的读音。一般来说,我们都会追踪溯源到他的家族根源来确定发音,Bin Laden在阿拉伯语中发音为本·拉丹。”在译名室工作了20多年的陈有明告诉记者。
此外,本·拉丹全名“乌萨马·本·穆罕默德·本·阿瓦德·本·拉丹”,是他祖传四代名字的组合。“本·拉丹”的意思是拉丹之子,乌萨马才是他自己的名字,而拉丹则是他曾祖父的名字。但是由于“本·拉登”和“本·拉丹”在国内普及率都很高,无论说哪个,大家都知道是谁。
来源:新华网 日期:2011年7月15日
心译翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com