·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译界的亲属们(二)
翻译界的亲属们(二)
作者:admin  发表时间:2013-4-24
 

父(母)/子(女)关系:


丰子恺、丰陈宝、丰华瞻、丰一吟(父亲丰子恺是日语,俄语翻译,大女儿丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》后改名《什么是艺术》,长子丰华瞻是英语翻译,出版有《丰华瞻译诗集》【英诗汉译•汉诗英译】,小女儿丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍合译《活下去并且要记住》,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)

屠岸、方谷绣、章燕(父亲屠岸英语翻译,母亲方谷绣原名章妙英和屠岸合译出版有《一个孩子的诗园》,女儿章燕英语翻译,译有很多英语诗歌)

黄建华、余秀梅、黄迅余(父母、女儿都是法语翻译,黄建华和梁宗岱合译《蒙田随笔》,与夫人余秀梅合译【法】拉法耶特夫人《克莱芙王妃》、《乔治•桑情书选》、【法】弗朗索瓦·密特朗《此时此地 》,黄建华和女儿黄迅余合译出版了《罗马爱经》等书)

吴文藻、冰心、吴青、陈恕(父母女儿女婿都是英语翻译,吴文藻翻译代表作《世界史纲》、冰心译有泰戈尔、纪伯伦作品,吴青是吴文藻和冰心的小女儿,陈恕是吴文藻和冰心的女婿,两人合译有《比得兔的世界》)

老舍、舒雨 (老舍主要是英文翻译有《苹果车》,还有老舍不署名的“中译英”:帮助艾支顿翻译《金瓶梅》,和浦爱德Ida Pruitt合作翻译《四世同堂》,和郭镜秋合作翻译《离婚》,后来又翻译了《鼓书艺人》 。 女儿舒雨则是德语翻译有《格林童话全集》、《霍夫曼小说选·伐伦矿山》)
张谷若、张扬、张玲 (都是英语文学的翻译,张谷若和张玲是父女关系,张扬和张玲好像是夫妻?)
邵洵美、方平 (方平是邵洵美的女婿,英语文学的翻译大家,邵洵美译作有拜伦的《青铜时代》、雪莱的《解放了的普罗米修斯》、泰戈尔的《两姐妹等》,他是翻译界公认的一流翻译家,不过如今已看不到他的译作了)
郁达夫、郁飞 (郁达夫翻译过日语、德语等作品,不过现在已经不怎么能见到了,儿子郁飞翻译过林语堂的《瞬息京华》,其他译作未曾见,不过这个译本也不太容易看到了,更多的是张振玉翻的《京华烟云》)
林语堂、林太乙 (中译英的翻译,林语堂最著名的是《浮生六记》的英文版,目前经常有出版社出版这本书的双语版,次女林太乙则英译了《镜花缘》)
朱雯、朱碧恒 (朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特著的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》)
刘仁静、陈良廷、刘文澜 (刘仁静是刘文澜父亲,也是陈良廷岳父。刘仁静也算是个特殊人物,其他不去说只说翻译,主要是俄语翻译。1951年在人民出版社从事编译工作,翻译了《普列汉诺夫哲学著作选》等著作,署名刘若水。1986年底,任人民出版社特约翻译、国务院参事。翻译了十几部重要的文献资料和著作。)
朱雯、朱碧恒、郑克鲁(朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品,女婿郑克鲁则是法语翻译)
杨岂深、杨自伍 (父子都是英语文学的翻译)
田汉、安娥、田大畏(田汉日语翻译,安娥俄语翻译,不过夫妇两人的译作都已经不怎么能见到了,小儿子田大畏则是著名俄语翻译,出版有《古拉格群岛》、《屠格涅夫戏剧集》等)

王科一、王蕾 (父女都是英语翻译,王科一译作有《傲慢与偏见》、《远大前程》、和方平从英译本合译《十日谈》等,女儿王蕾译有海明威的《过河入林》,校译父亲所译的莱辛《野草在歌唱》,署名“一蕾”重新出版)

绿原、刘波林、刘冬妮 (绿原是德语、英语翻译,译作有《浮士德》、《里尔克诗选》、《叔本华散文选》、《莎士比亚的少女和妇人》、莎士比亚新剧《爱德华三世•两个贵亲戚》等,长子刘波林英语翻译,译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。次女刘冬妮是德语、英语翻译,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》绿原校译)

曹靖华、曹苏玲、曹彭龄、卢章谊(父亲曹靖华俄语翻译,译有《三姊妹》、《铁流》、《城与年》等大量俄国和苏联文学作品。女儿曹苏玲英语、俄语翻译,译有《旅伴》、《生者与死者》、《白比姆黑耳朵》、《哈利•波特与魔法石》、《白衣女人》等。儿子曹彭龄、儿媳卢章谊都是阿拉伯语翻译,合译有【黎巴嫩】伊•纳斯尔格《大海深处》,以及短篇小说《泥土》、《恋人之死》、长篇纪实文学《雪球》)


王辛笛、徐文绮、王圣珊(父母都是英语翻译,翻译有狄更斯的长篇小说《尼古拉斯·尼克尔贝》,三女儿王圣珊也是英语翻译,英译中译作有:辛格的《遁世者》【合译】、海明威的《在密执安州》、沃克的《战争与回忆》【合译】、嘉西亚的《火柴男人》及卡通片《阿拉丁》、《木兰》等;中译英译作有:电影剧本《少爷的磨难》、卡通片《风尘小游侠》、《王辛笛短诗选(中英对照)》【翻译部分诗作、校阅全书】等。)

裘柱常、邹用九、裘因 (父亲裘柱常英语翻译,主要译著有:杰克•伦敦的《海狼》、《毒日头》,德莱塞的《金融家》、《嘉莉妹妹》等。女儿裘因上海大学教授,从事英、俄语翻译,主要翻译作品有《教堂钟声》、《劝导》、《海外浪迹》、《艾格妮丝•格雷》、《弗吉尼亚人》、《银姻盒案件》、《斗争》、《深渊》、《玛丽•安妮》、《野狼传奇》、《安娜与国王》,合译作品有:《共青团员》、《三个朋友》、《第二天》、《海洋的兄弟》、《庞贝城的末日》、《云楼》等。女婿邹用九和妻子裘因合译有《绥拉菲摩维奇中短篇小说选》、柯热夫尼柯夫著《海洋的兄弟》、阿尔弗雷德科•赫著《出卖苏维埃帝国》、【美】爱德华•C.勒克著《美国政治与国际组织》等)

李芒、李丹明(父子都是日语翻译,李芒译有德永直《没有太阳的街》、小林多喜二《在外地主》,以及《港湾小镇》、《黑岛传治小说选》等作品,李丹明主要译作有《藤木俱子俳句.随笔集》与李芒合译、长谷川泉著的《日本战后文学史》等)
陆达成、陆谷孙、林智玲 (父亲陆达成法语翻译,出版有和儿子陆谷孙合译的《星期一的故事》,儿子陆谷孙英语翻译,儿媳林智玲也是英语翻译,出版有《蝴蝶梦》)
黄雨石、黄宜思 (父子都是英语翻译,合译出版有《罗马帝国衰亡史》)
孙梁、宗伯 (父子都是英语翻译,宗伯译作有《冰雪时代》等)
伍光建、伍蠡甫 (父子都是英语翻译,通过英语翻译介绍了各国的文学著作)
陈乐民、资中筠,陈丰 (父亲陈乐民是法语翻译,母亲资中筠是英语、法语翻译,女儿陈丰法语翻译)
文学朴、文静 (文学朴是英语、日语翻译,女儿文静是日语翻译)
茅盾、陈小曼(公公茅盾通过英语转译过不少苏联作品,代表作有格罗斯曼的长篇小说《人民是不朽的》,媳妇陈小曼是俄语翻译,与其他人以斯人为名合译有《伊凡·杰尼索维奇的一天》
刘大杰、潘勋照 (岳父刘大杰,英语、俄语翻译,翻译的外国文学作品有托尔斯泰的《高加索因人》、《迷途》,杰克·伦敦的《野性的呼唤》、屠格涅夫的《一个无可救药的人》等。女婿潘勋照是俄文翻译,译有《阿列霞》、《黑色的闪电》等)
徐霞村、徐小玉(徐霞村原名徐元度是英语翻译,代表作《鲁滨逊飘流记》,并曾与人合作将《桃花扇》译成英文,女儿徐小玉厦门大学教授,英语翻译,译作有《世界童话经典(西欧卷)》)
  
许渊冲、许明(许渊冲北京大学教授,英语、法语翻译,另有把中国古典诗词译成英文,儿子许明英语翻译,与父亲一起合译过《千家诗》)
  
汤用彤、乐黛云(公公汤用彤是国学大师与陈寅恪、吴宓并称“哈佛三杰”。通晓梵语、巴利语等多种外国语文、翻译主要是英语翻译出版有《亚里士多德哲学大纲》、《希腊之宗教》,媳妇乐黛云是比较文学研究专家,主要是英语、法语翻译,编译有《国外鲁迅研究论集》等学术论集)
  
王维舟、王元化、张可(三人都是英语翻译。父亲王维舟与儿子王元化合译《太平天国革命亲历记》、儿子王元化另译有《文学风格论》等、儿媳张可译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)

张玉书、张意(父女都是德语翻译,父亲张玉书译有《斯·茨威格小说集》,《心灵的焦灼》茨威格著,《玛丽亚·施图亚特》席勒著,《诗歌集》海涅著、《勒格朗集》、《论浪漫派》等。女儿张意选编有《德语国家文学名篇丛书》,译著有伊丽莎白•封•海金的书信体小说《他未曾收到的那些书信》,伊尔克•海登赖希的中篇小说《银婚》,尤迪特•海尔曼的中篇小说《露特》,另与人合译中译德《当代中国抒情诗》)

楚图南、楚泽涵(父亲楚图南是英语翻译,译有惠特曼诗集《草叶集选》、涅克拉索夫的诗选《在俄罗斯谁能快乐而幸福》、尼采《查拉斯图如是说》以及自传体的《看哪,这人》、《希腊神话与传说》等。儿子楚泽涵北京石油学院矿场地球物理专业教授,俄语翻译,译作有柯诺伯列夫等著的《油田开发中的地球物理检测方法》、奥尔洛夫《油气储集层的岩石物理研究》)

董秋斯、凌山、董之林(父母都是英语翻译,父亲董秋斯主要译著有《战争与和平》、《大卫·科波菲尔》、《马背上的水手——杰克·伦敦传等,母亲凌山译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》,女儿董之林英语翻译,译著有《接受美学理论》、《镜与妖女:对女性主义批评的反思》,并发表论文、评论和译文多篇)

李青崖、李庠(父子都是法语翻译,李青崖主要译著有《莫泊桑短篇小说全集》、福楼拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲马《三个火枪手》等。三子李庠译有莫泊桑的长篇小说《两兄弟》、《死恋》、《我们的心》)

王了一、秦似(王了一原名王力,是中国著名语言学家家,法语翻译,翻译过20多种法国文学作品,如左拉的《小酒店》、《娜娜》等,秦似原名王缉和是王力的长子,英语、俄语翻译,译著有斯坦贝克《人鼠之间》、苏联诗集《少女与死神》、与庄寿慈合译《饥民们的橡树》等)

郑永慧、郑若麟、边芹(父子,儿媳都是法语翻译。郑永慧译著有《驴皮记》、《古物陈列室》、《九三年》、《笑面人》、《娜娜》、《蒙梭罗夫人》、《我们的爱情》、《梵蒂冈的地窖》、《梅里美小说选》、《魔鬼池塘》等。儿子郑若麟与父亲合译罗伯-格里耶《幽灵城市•金姑娘》,与妻子边芹合译《谣言》。儿媳边芹,旅法女作家,译作另有杜拉斯《直布罗陀水手》、《广岛之恋》、克洛迪娜·蒙泰伊《自由情侣:萨特和波伏瓦轶事》等)

任起莘、任婉筠 (父女都是法语翻译,父女合译《三故事》、《漂亮朋友》、《起义者雅谷》、《神的儿女》等)

唐鸣时、唐其慈 (父亲唐鸣时英语翻译,译有美国驻华商务参赞Julean Arnold所著《中国的几个根本问题》、莫里哀《史嘉本的诡计》,女儿唐其慈俄语翻译,译有《苏霍姆林斯基的一生》、《一本打开的书》、《马尔林斯基小说选》、《培养部长的学校》、与毕淑之合译《把整个心灵献给孩子》、与侯焕闳合译《奇特的一生》)

顾仲彝、顾亚铃(顾仲彝英语翻译,译作有《希腊一瞥》、《巴黎一瞥》、《缅甸一瞥》和《哈代短篇小说选》、《威尼斯商人》、《英美独幕剧选》等。女儿顾亚铃俄语翻译,译有《左琴科幽默讽刺作品选》、《日出之前》、《日瓦戈医生》、《陀思妥耶夫斯基的诗学问题》、《我们》等)

叶封、吴侔天(叶封本名吴熊元,另有笔名石浮,英语翻译译有《俄勒冈小道》、《伙计》等,汉译英的作品除为上海电影译制厂翻译《韶山银河》和《双曲拱桥》外,有英文版《上海社科院论文选》、《法国大革命二百周年纪念论文集》的部分稿件等,另用吴熊元本名译有《强力集团:俄罗斯民族乐派五大音乐家传》、《小提琴节奏练》。长子吴侔天是国家体总反兴奋剂研究员,英语翻译,与李成仪合译有【美】丹尼尔.J.布尔斯廷《发现者-人类探索世界和自我的历史(自然篇)》)

商承祖、商志馨、商志秀(商承祖又名商章孙,德语翻译,译作有莱辛名剧《爱美丽雅•迦洛蒂》、《双影人》、《怠工者》、《康德传》等。长子商志馨是上海文艺出版社德文编辑,也是德语翻译,译作有《他的阶级的儿子》,与叶逢植和杨绍戬合译《皮克总统》、与父亲商承祖合译《考验》,女儿商志秀是北京对外经济贸易大学德语教授,德语翻译,译作有和蒋宗德合译布莱德尔的《莱茵河特派员》)

宋蜀碧、徐源(母亲宋蜀碧英语翻译,译作有《美国社会思想史》、沙博理《我的中国》、和徐迟合译英国人艾默尔•莫德著的《托尔斯泰传》等。小儿子徐源美国一所大学数学系的终生教授,英语翻译,译有E.T.贝尔著《数学大师——从芝诺到庞加莱》由母亲宋蜀碧校)

陈嘉、陈凯先(陈嘉是著名外国文学专家、外国语文教育家,英语翻译,编有四卷本《英国文学史》和三册《英国文学作品选读》,是《当代外国文学》第一任主编。儿子陈凯先西班牙语翻译,译作有《不吉利的女人》、《爱情与阴影》、《我是母亲》、《巴比伦的抽签游戏》、《塞万提斯训诫小说集》、《我是迭戈》以及博尔赫斯的25篇短篇小说如:(《阿斯特里昂的家》、《第三者》、《女海盗金寡妇》等)

何其芳、何三雅(父亲何其芳德语翻译,译有海涅、维尔特的诗,出版有《何其芳译诗稿》。女儿何三雅是法语翻译,译著有《流浪女伶》、《新爱洛伊丝》、《巴黎公社公报》、《卢梭传》、《回忆少年女时代》、《法国散文选》等)

杨武能、王荫祺、杨悦(父母女儿三人都是德语翻译,父亲杨武能译作有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《海涅诗选》、《茵梦湖》、《纳尔齐斯与哥尔德蒙》、《魔山》等。母亲王荫祺译有施迪夫特的《雪山水晶》,和丈夫杨武能合译《豪夫童话》和《魔山》【漓江版】。女儿杨悦和父亲杨武能合译《格林童话全集》)

杨端六、袁昌英、杨静远(父亲杨端六英语翻译,译有《卫士林支那货币论》、《罗素论文集》。母亲袁昌英英语、法语、俄语翻译,译有法国剧作家的剧本《玛婷:痛苦的灵魂》,把毛泽东部分诗词译成英文,传播国外。年近60高龄,攻读俄语并翻译不少资料。还用英文写作和出版《中国的爱国文学》,向西方读者介绍爱国诗人屈原、杜甫、辛弃疾、岳飞、陆游、文天祥及其作品。女儿杨静远英语翻译,译作有:《马克思传》、《马克思恩格斯传》、《勃朗特姐妹研究》、《夏洛蒂•勃朗特书信》、《彼得潘》、《杨柳风》等)

庄寿慈 庄嘉宁(父亲庄寿慈英语、俄语翻译,译有苏联短篇小说集《饥民们的橡树》、《普式庚论》、《沉默的彭琪》、《保卫和平》、《苏联人民的文学》、《打赌》、《安东诺夫短篇小说集》、《巴努斯诗选》、《普鲁斯短篇小说集》、《我自己》等。儿子庄嘉宁英语翻译,负责《世界文学》杂志的“世界文艺动态”栏目,兼管《世界文学》的美术作品及装帧设计,译有朱•利•沃顿作《剧院黑女孩》)

邹荻帆、邹海仑(父亲邹荻帆英语、俄语翻译,译有托尔斯泰的长篇小说《克罗采长曲》、寓言集《鹰和鸡》、诗集《披着太阳的少女》,与孙玮、卢永合译罗马尼亚的《托马诗选》,和陈敬容合译巴基斯坦诗人依克巴尔的《依克巴尔诗选》,另译有卡尔·桑德堡的诗等其他译作,编了两本外国诗选《少女的声音》和《月照波心一颗珠》。儿子邹海仑英语翻译,译有《马其顿民歌》、哈代的《林地居民》、詹姆斯的《螺丝在拧紧》、奈保尔的《抵达之谜》、库切的《迈克尔·K的生活和时代》、《慢人》、多克托罗的《大进军》以及《有妇之夫——劳伦斯传》等十多部文学作品,主编有《20世纪英国小说编年》等多部文集。)

汝龙、文颖、汝宜陵、汝企和(父亲汝龙英语、俄语翻译,通过英译本、俄文原著翻译了大量苏俄文学作品,如《阿托莫诺夫一家》、《复活》、《契诃夫文集》等。母亲文颖本名周佩珍,笔名文颖英语翻译,通过英译本翻译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《少年》、马卡连柯的《塔上旗》以及托尔斯泰的戏剧《活尸》和《黑暗的势力》。女儿汝宜陵英语翻译,译有《乌尔茹姆少年》、《我的哥哥契诃夫》。儿子汝企和英语翻译,译有【美】R•J•史密斯著《十九世纪中国的常胜军:外国雇佣兵与清帝国官员》以及收录在《太平天国史译丛》第二辑中的《美使麦莲致国务卿马赛函及其天京芜湖之行》)

刘半农、刘小蕙(父亲刘半农英语、法语翻译,译著有【美国】梅丽维勤《猫探》、【英国】马戛尔尼《乾隆英使觐见记》、【英国】唐格腊司《帐中说法》、《法国短篇小说集》、戏剧《茶花女》、左拉的《失业》和《猫的天堂》、【法国】保尔帕西《比较语音学概要》等。长女刘小蕙法语翻译,译为雨果戏剧《安琪罗》、【法】东朵《法国中古短笑剧》、法文版《朝鲜民间故事》、以及和父亲刘半农合译【阿拉伯】苏莱曼的《苏莱曼东游记》)

刘延陵、刘湖深(父亲刘延陵英语翻译,是第一个介绍法国象征派的新诗及其理论至中国的拓荒者,不但写诗、编诗,也译诗、写诗论。翻译有柯南道尔短篇小说集《围炉琐谈》、英国社会心理学家麦独孤所著的《社会心理学绪论》。长子刘湖深,本名刘瑞芳,俄语翻译,曾任第一机械工业部俄文翻译,翻译出版有前苏联萧穆什金的长篇小说《阿里杰的末路》)

冒效鲁、冒怀科(父亲冒效鲁精通英、法、俄等多门外语,曾校译过《顿巴斯》、《成吉思汗》、《屠格涅夫评传》等著作。女儿冒怀科俄语翻译,与周士琳合译【苏】玛-瓦-科列斯尼科娃《佐尔格》【又名《同第三帝国决斗》】、《三十年代布尔什维克》、《经济资料》、《哲学存在主义》等)

杨仁敬、杨凌雁(父女都是英语翻译。杨仁敬译著有多克托罗《比利•巴思格特》,伯拉德•马拉默德的《基辅怨》、《部族人》、《店员》,艾丽丝• 沃克的《紫色》,纳珊尼尔•韦斯特的《孤心小姐》、《蝗虫日》等。女儿杨凌雁是美国宾夕法尼亚州印第安纳大学英文系文学与批评博士点教授,和父亲杨仁敬合译有伯纳德•马拉默德的《杜宾的生活》,另父女合著有《美国文学简史》)

李赋宁、徐述华、申丹(公公李赋宁通晓英语、法语、德语、拉丁语、希腊语和古英语等多种外语,翻译主要涉及英语、法语,曾为国家和重要的国际会议做过大量不署名的翻译工作,中共八大文件和国庆十周年纪念会议文件、《毛泽东选集》第5卷汉译英的修改、国际学联会议文件的英法互译等。此外,还有一些唐诗英译和经典学术论文和论著的翻译,如《艾略特文学论文集》、《约翰生〈莎士比亚戏剧集〉序》等。婆婆徐述华曾任石油大学教授,英语翻译,译有英国当代哲学家,数学家和逻辑学加伯兰特• 罗素的《如何进入老年》,李赋宁校注,刊于《英语世界》1995年第六期。儿媳申丹是北京大学人文学部副主任、欧美文学研究中心主任。教授,博士生导师。英语翻译,译有J.希利斯·米勒的《解读叙事》、合译詹姆斯·费伦和彼得·J.拉宾诺维茨主编的《当代叙事理论指南》等)

刘国云、奚宝芬、刘晓奚(父母儿子都是英语翻译,三人合用刘奚这个笔名翻译有多克特罗的《拉格泰姆时代》,父亲刘国云另译有安东尼•伯吉斯的《莎士比亚传》)

曹庸、孙予 (父子都是英语翻译。曹庸本名胡汉亮,译著有《白鲸》、《雨中的猫》、《杀人者》等。孙予本名胡南榆,译著有《还乡》、《格列佛游记》等)

孙用、万紫(岳父孙用原名卜成中,英文、世界语翻译,译著有《裴多菲诗选》、《密茨凯维支诗选》、《保加利亚短篇集》等。女婿万紫原名万文德,英语、俄语翻译,译著有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》、《卖牛奶的台维》等。

余光中、余珊珊(父女都是英语翻译,余光中所译名家诗:外译中包括《英诗译注》、《美国诗选》、《英美现代诗选》、《土耳其现代诗选》,中译英则有New Chinese Poetry 【《中国新诗选》】、Acres Barbed Wire【《满田的铁丝网》】、The Night Watchman【《守夜人》】等,其他译作有小说《录事巴托比》、《老人和大海》、《梵谷传》以及王尔德的戏剧《理想丈夫》、《不可儿戏》、《温夫人的扇子》、《不要紧的女人》。大女儿余珊珊译有《现代艺术理论》二卷与《旷世杰作的秘密》,并把李炜的英文著作《书中书—一个中国墨客的告白》译成中文出版)

冯友兰、宗璞(冯友兰英语翻译,他的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。另译有《希腊人之人生观》、《赫拉颉利图斯残句》、《欧洲十八及十九世纪思想之比较》》、《孟特叩论共相》等西方哲学著作。女儿宗璞,原名冯钟璞,英语、法语翻译,译有霍桑的《拉帕其尼的女儿》,与陈澄莱合译《缪塞诗选》等)

巫宁坤,巫一丁(父子都是英语翻译,巫宁坤译有菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》,亨利•詹姆斯《真东西》、《学生》、《地毯上的图案》、《小说的艺术》,【加拿大】泰德•阿兰//塞德奈•戈登《手术刀就是武器——白求恩传》,《德莱塞短篇小说选》等。儿子巫一丁和梅孝达、张伯然合译阿瑟•赫利《超载》,并由巫宁坤校)

夏衍、赵少伟(岳父夏衍原名沈乃熙,字端先,日语、英语翻译。以沈端先等译名先后翻译出版了苏、俄、日、德等国家的文艺理论和作品近30部,译文数十篇。有日本本间久雄《欧洲近代文艺思潮论》等,另通过英译本翻译高尔基的《母亲》。女婿赵少伟本名赵毅深,英语翻译,中国社会科学院外国语言文学研究所研究员,译作有海明威《老人与海》等)

管震湖、管可风(管震湖法语、英语翻译,汉译法:冯友兰《中国哲学史》;法译汉;雨果《巴黎圣母院》、笛卡尔《探求真理的指导原则》、裴化行《利玛窦评传》、左拉《卢贡•马加尔家史》中的6部等;英译汉:《邓肯自传》。女儿管可风日语翻译,有译作《警视厅门前的少女》)

曹葆华、曹中德(父子都是俄语翻译。曹葆华译有专著《马恩列斯论文艺》、《苏联的文学》、《苏联文学问题》、《列宁》、《斯大林论文化》、《历史唯物主义与辩证唯物主义》、《自然辩证法》、《列宁与文艺问题》、《文学论文选》、《论艺术》等。长子曹中德译有瓦季姆•科热夫尼柯夫《盾与剑》,合译《陀思妥耶夫斯基中短篇小说选》等)

戴镏龄、戴铭苏(父女都是英语翻译,戴镏龄译有托马斯•摩尔《乌托邦》、马娄《浮士德博士的悲剧》等。长女戴铭苏译有西格尔的《爱情的故事》)

吕同六、蔡蓉、吕晶 (夫妻女儿都是意大利语翻译。吕同六、蔡蓉夫妇翻译有大量意大利语文学作品,女儿吕晶译有歌剧《杜兰朵》)

辛未艾、包承吉 (辛未艾原名包文棣, 俄语翻译,译有《赫尔岑论文学》、《车尔尼雪夫斯基论文学》、《杜勃罗留波夫选集》等。儿子包承吉英语翻译,译有【美】约瑟夫森《司汤达传》)


其他关系(例如叔侄、堂表亲等等):


文洁若、文静 (文洁若是英语、日语翻译,文静是文洁若的侄女,是日语翻译,不过也就是在《春雪·天人五衰》一书中《春雪》由李芒、文静译,《天人五衰》由文洁若译并写了全书译本序,文静其他译作就没见到
豆瓣中naoko 关于文洁若版“春雪-天人五衰”一文里提到“李芒实在翻译的太痛苦了,文洁若就过来一起翻译,为了避嫌使用了侄女'文静'的名字”。
另文洁若的《我的笔名》一文中提到“一九八六、一九八七年,我的兩個姪女相繼赴日留學。大的叫文靜,小的叫李黎(從母姓)。進入新時期後,姐妹倆的名字也成了我的筆名。”
另 naoko在<一个值得寻找的《春雪》译本> 回复中:"其实《春雪》的译者之一 文静 就是文洁若,用的她侄女的名字
上次文老在北大作演讲时我问了她关于天人五衰结局和源氏物语结局相似性的问题,然后她就打开话匣子说了很多关于翻译三岛的事情,包括说署名的问题。"

这样看来上面NAOKO一文所说的情况可能是真的,但我记得在哪里看到过文洁若提到过侄女文静参与翻译的文章,具体我也不记得的,暂且这里先列着吧

钱钟书、杨绛、劳陇 (劳陇,原名许景渊是钱钟书的堂妹夫,主要是英语翻译 ;钱钟书和杨绛介绍见夫妻关系一项)
徐志摩、查良铮(穆旦) (徐志摩译有一些英语诗歌,查良铮则是英语、俄语翻译,他们两人是很远的远房亲戚)
李健吾、尤炳圻 (尤炳圻是李健吾的小舅子,日语翻译;李健吾则是法语翻译)
满涛、王元化 (满涛是王元化的大舅子, 满涛俄语翻译,妹夫王元化则是英语翻译)
林语堂、林疑今、林太乙(林语堂是林疑今的叔叔,林太乙是林疑今的堂妹,林疑今的代表作是海明威的《永别了,武器》,并与友人合译《老残游记》;林语堂和女儿林太乙则是汉译英)

傅雷、裘柱常、邹用九、裘因 (裘柱常是傅雷的表妹夫,傅雷则是裘因的表舅,邹用九是裘因的丈夫也就是傅雷的表外甥女婿。傅雷是法语翻译,裘柱常是英语翻译,邹用九和裘因夫妇都是是英语、俄语翻译)

叶扬、叶尊 (叔叔叶扬是英语翻译,侄子叶尊是英语、法语翻译)
周煦良、周钰良、查良铮(周煦良和周钰良是堂兄弟,两人都是英语翻译,查良铮是周钰良的妹夫,周煦良的堂妹夫,他是英语、俄语翻译)
萧乾、文学朴 (姐夫萧乾是英语翻译,小舅子文学朴英语、日语翻译)
杨宪益、赵瑞蕻 (大舅子杨宪益英语、拉丁语翻译,妹夫赵瑞蕻英语、法语翻译)
  
钱钟书、杨必 (姐夫钱钟书主要是英语翻译,是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文译者之一,小姨杨必是英语翻译)
  
李尧林、萧珊 (大伯李尧林是俄语翻译,译作有冈察洛夫的《悬崖》,弟媳妇萧珊是俄语翻译)

楚图南、穆木天(两人是连襟关系,楚图南的妻子彭淑端和穆木天的彭慧是姐妹俩。楚图南是英语翻译,译有惠特曼诗集《草叶集选》、涅克拉索夫的诗选《在俄罗斯谁能快乐而幸福》、尼采《查拉斯图如是说》以及自传体的《看哪,这人》、《希腊神话与传说》等。穆木天穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、《窄门》、《牧歌交响曲》、诗集《恶魔》等)

楚图南、彭慧(楚图南是彭慧的姐夫,英语翻译译有《草叶集选》、《查拉斯图如是说》、《希腊神话与传说》等,小姨彭慧俄语翻译,翻译有《哥萨克》、《列宁格勒日记》、《爱自由的山人》、《白桦树》等

楚图南、穆木天、杨德豫、杨德庆(楚图南和穆木天两人是杨德豫、杨德庆兄弟俩的表姐夫。楚图南是英语翻译,译有惠特曼诗集《草叶集选》、涅克拉索夫的诗选《在俄罗斯谁能快乐而幸福》、尼采《查拉斯图如是说》以及自传体的《看哪,这人》、《希腊神话与传说》等。穆木天穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、《窄门》、《牧歌交响曲》、诗集《恶魔》等,杨德豫是译英语诗歌为主,弟弟杨德庆主要是译史蒂文生的小说等)

穆木天、彭慧、杨德豫、杨德庆、楚泽涵 (彭慧是楚泽涵的二姨,是俄语翻译,翻译有《哥萨克》、《列宁格勒日记》、《爱自由的山人》、《白桦树》等,二姨夫穆木天是英语、法语、俄语翻译,出版有《王尔德童话集》、《窄门》、《牧歌交响曲》、诗集《恶魔》等,两位表舅杨德豫、杨德庆都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,杨德庆主要是译史蒂文生的小说等,作为他们的小辈楚泽涵是彭慧、穆木天的外甥,是杨德豫、杨德庆的表外甥,是俄语翻译译作《油田开发中的地球物理检测方法》、《油气储集层的岩石物理研究》)

满涛、张可、许庆道(表哥满涛原名张逸侯是著名俄国文学翻译,表姐张可则是英语翻译译作有奥尼尔的《早点前》、《莎剧解读》、泰纳的《莎士比亚论》等,他们的表弟许庆道则是俄语翻译,译作有和表哥满涛合译的果戈理的《死魂灵》、谢德林的处女作《外省散记》等)
王元化、许庆道(王元化是许庆道表姐张可的丈夫,是他的表姐夫,英语翻译译作有《莎剧解读》等,许庆道则是俄语翻译,译作有和表哥满涛合译的果戈理的《死魂灵》、谢德林的处女作《外省散记》等)
陆达成、裘柱常、陆谷孙、林智玲、邹用九、裘因 (陆达成是裘柱常的表哥,他的儿子陆谷孙、儿媳林智玲就是裘柱常的表侄、表侄媳妇。裘柱常的女儿裘因、女婿邹用九就是陆达成的表侄女、表侄女婿。陆谷孙夫妇和裘因夫妇也是表亲关系。陆达成是法语翻译,陆谷孙、林智玲都是英语翻译,裘柱常是英语翻译、裘因和邹用九都是英语、俄语翻译)

彭慧、杨德豫、杨德庆(表姐彭慧俄语翻译,翻译有《哥萨克》、《列宁格勒日记》、《爱自由的山人》、《白桦树》等,表弟杨德豫、杨德庆两兄弟都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,杨德庆主要是译史蒂文生的小说等)

朱琪英、朱湘(朱琪英本名薛琪英,是朱湘的二嫂,英语翻译是童话小说《杨柳风》的最早翻译者【1936年北新书局版】,另译有王尔德剧本《意中人》,朱湘英语翻译,译有《路曼尼亚民歌一斑》、《英国近代小说集》、《番石榴集》等作品)

唐鸣时、侯焕闳、唐其慈(唐鸣时的妻子侯佩莹是侯焕闳姑姑,他是侯焕闳的姑父,英语翻译。侯焕闳是唐其慈的母亲侯佩莹的侄子,俄语、德语翻译,译有【俄】尤苏波夫《拉斯普庭之死》、〔苏〕格拉宁《奇特的一生》、【奥】茨威格《一个政治家的肖像:约瑟夫•富歇传》、(德)傅克斯《欧洲风化史?风流世纪》和《欧洲风化史?文艺复兴时代》。唐其慈和侯焕闳是表兄妹关系,俄语翻译,译有《苏霍姆林斯基的一生》、《一本打开的书》、《马尔林斯基小说选》、《培养部长的学校》、与毕淑之合译《把整个心灵献给孩子》、与侯焕闳合译《奇特的一生》)

陈季同、薛绍徽(大伯陈季同法语翻译,把众多法国小说翻译成中文,并把中国古典文学作品译成法文。弟媳薛绍徽是英语翻译,与丈夫陈寿彭合译《格致政轨》、《八十日环游记》【英译本转译】、《外国列女传》)

瞿秋白、吴元坎(瞿秋白的第二个妻子是杨之华,杨之华的妹妹杨之英的第二任丈夫就是吴元坎【杨之英的第一次婚姻是和邵力子的儿子邵志刚,并有一子邵美成---中国近现代物理化学家与化学教育家】。瞿秋白和吴元坎就是连襟,瞿秋白俄语翻译,翻译了很多俄国文学、政治著作,并通过俄文版译配《国际歌》成为完整译配该词曲的第一人。吴元坎笔名金福,是日语、英语翻译,译作有《金色夜叉》、《黑潮》、《桥》、《最后一个墨西哥人》、《国木田独步选集》、《田中角荣传》、《斯德龙时代——十三世纪的冰岛文化》、《鲁迅书简补遗(致日本友人部分)》、《真与假》等)

徐迟、宋蜀碧 (徐迟英语翻译,译作有《瓦尔登湖》。宋蜀碧是徐迟的弟媳妇,徐舜寿的夫人,英语翻译,译作有《美国社会思想史》、沙博理《我的中国》、和徐迟合译英国人艾默尔•莫德著的《托尔斯泰传》等)

徐迟、徐源(伯父徐迟英语翻译,译作有《瓦尔登湖》。侄子徐源美国一所大学数学系的终生教授,英语翻译,译有E.T.贝尔著《数学大师——从芝诺到庞加莱》由母亲宋蜀碧校)

沈泽民、陈小曼(沈泽民是陈小曼丈夫韦韬的叔叔,韦韬的父亲茅盾的弟弟,陈小曼是他的侄媳妇。沈泽民英语翻译,和兄长沈雁冰【即茅盾】一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等。侄媳妇陈小曼是俄语翻译,合译有《伊凡•杰尼索维奇的一天》、《癌病房》、柯切托夫《是这样开始的战时札记》、阿克肖诺夫《同窗》等,署名都是“斯人”,是“四人”的谐音,由曹苏玲、程代熙、王家骧和陈小曼四人合译)

许天虹、黄源、黎烈文(黄源和黎烈文分别是许天虹的妹妹许粤华的第一任和第二任丈夫。是许天虹的妹夫。许天虹英语翻译,译作有狄更斯的《大卫•高柏菲尔自述》、《双城记》、《匹克维克遗稿》和《杰克•伦敦短篇小说选集》等。黄源原名黄河清,俄语,日语翻译,译著《屠格涅夫生平及其作品》、《世界童话文学研究》、《结婚的破产》、《1902年级》、《将军死在床上》、《屠格涅夫代表作》、《高尔基代表作》、《三人》、《日本现代短篇小说译丛》。黎烈文法语翻译,译著有《红与黑》、《羊脂球》、《两兄弟》、《红萝卜须》、《妒误》、《企鹅岛》、《法国短篇小说集》、《乡下医生》、《伊尔的美神》、《双重误会》、《屋顶间的哲学家》、《爱的哲学》等)

茅盾、沈泽民、陈瑜清(陈瑜清是茅盾和沈泽民的表弟。茅盾原名沈德鸿,字雁冰,英语翻译,译了丹钦科的《文凭》、吉洪诺夫的《战争》、《人民是不朽的》、《团的儿子》、《苏联爱国战争短篇小说译丛》等。弟弟沈泽民英语翻译和兄长沈雁冰一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等。表弟陈瑜清,笔名诸候,法语翻译,译作有:巴尔扎克《假面具中的爱情》、《大名鼎鼎高迪萨》,以及《霞飞元帅回忆录》、《法国象征诗选》、《诗和艺术的将来》、《三兄弟》、《铜山仙女》、《真文艺和假文艺》等)

陈瑜清、陈小曼(陈小曼的公公茅盾是陈瑜清的表哥,陈瑜清是陈小曼的丈夫的表叔,陈小曼是他的表侄媳妇。陈瑜清,笔名诸候,法语翻译,译作有:巴尔扎克《假面具中的爱情》、《大名鼎鼎高迪萨》,以及《霞飞元帅回忆录》、《法国象征诗选》、《诗和艺术的将来》、《三兄弟》、《铜山仙女》、《真文艺和假文艺》等。陈小曼是俄语翻译,合译有《伊凡•杰尼索维奇的一天》、《癌病房》、柯切托夫《是这样开始的战时札记》、阿克肖诺夫《同窗》等,署名都是“斯人”,是“四人”的谐音由曹苏玲、程代熙、王家骧和陈小曼四人合译)

徐乃建、景黎明(徐乃建是景黎明的嫂子,英语翻译,和丈夫景凯旋从英译本翻译了《为了告别的聚会》,小姑子景黎明英语翻译,和哥哥景凯旋从英译本翻译了《生活在别处》、《布拉格精神》、《我快乐的早晨》)

马清槐、马爱农、马爱新 (祖父马清槐英语翻译,译有蔡特金的《列宁印象记》、《阿奎那政治著作选》、潘恩的《常识》、配第的《货币略论》、卡尔•考茨基的《恐怖主义和共产主义》、戴维•伊斯顿的《政治体系》、让•华尔的《存在主义简史》、伊丽莎白•拉蒙德的《论英国本土的公共福利》等;合译有《欧文选集》、《季米特洛夫选集》、白修德的《探索历史——白修德笔下的中国抗日战争》、博尔顿?金的《马志尼传》等。孙女马爱农、马爱新姐妹俩也都是英语翻译,马爱农主要翻译的作品有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来抓我吧》、《爱伦•坡短篇小说选》、《绿山墙的安妮》、《花季的安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驴子回忆录》、《小猫杜威》等,妹妹马爱新与姐姐一起翻译了《哈利•波特与凤凰社》、《哈利波特与混血王子》《哈利波特与死亡圣器》《哈利•波特的魔法世界》等儿童文学作品。)

陈麟瑞、柳无忌、柳无垢 (陈麟瑞是柳无忌的妹妹柳无非的丈夫,是柳无忌的妹夫,柳无垢的姐夫,他是英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无忌英语翻译,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。柳无垢英语翻译,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)

吕叔湘、吕大年(外公吕叔湘是著名语言学家也是英语翻译,译作有美国作家华尔顿夫人的《伊坦•弗洛美》、英国人类学家洛威的《文明与野蛮》、美国作家戴的《与父亲在一起的日子》,以及五个独幕剧的译本等。外孙吕大年是吕叔湘长女吕霞的儿子,随母姓。他是英美文学研究专家,《〈罗马帝国衰亡史〉译文推敲》一文中有对这本书的译文校译,《理查逊和帕梅拉的隐私》一文中所用引文自行翻译)

熊式一、许渊冲(熊式一是许渊冲的表叔,笔名熊适逸是著名戏剧家,也是英语翻译,翻译有英国大剧作家萧伯纳、巴蕾等的作品,出版的著译单行本则有独幕喜剧《财神》、巴蕾的剧本《可敬的克莱登》和《我们上太太们那儿去吗?》等,又把《西厢记》译成英文。表侄许渊冲英语、法语翻译,涉及汉译英、汉译法,英译汉,法译汉四种类型。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百诗》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还翻译有《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰•克利斯托夫》、《埃及艳后》等英、法文世界文学名著) 

曹苏玲、卢章谊(曹苏玲是卢章谊丈夫的姐姐,是她的大姑子。曹苏玲是英语、俄语翻译,译有《旅伴》、《生者与死者》、《白比姆黑耳朵》、《哈利•波特与魔法石》、《白衣女人》等。弟媳卢章谊都是阿拉伯语翻译,译有短篇小说《大海深处》、《泥土》、《恋人之死》、长篇纪实文学《雪球》)

冯景兰、冯沅君、宗璞(叔叔冯景兰英语翻译,译有《岩浆矿床论文集》中的9篇文章。姑姑冯沅君,英语、法语翻译,与冯友兰合译英国狄肯生《希腊人之人生观》,另译有法国汉学家马伯乐《书经中的神话》。侄女宗璞,原名冯钟璞,英语、法语翻译,译有霍桑的《拉帕其尼的女儿》,与陈澄莱合译《缪塞诗选》等)

赵景深、赵少伟(堂兄赵景深英语翻译,翻译有格林与安徒生童话。是介绍安徒生童话到中国的第一人。还翻译了俄国作家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。出版有《安徒生童话新集》、《格林童话》十四集、《柴霍甫短篇杰作集》8大卷。另提下赵景深就是把银河译成牛奶路而被鲁迅嘲讽的那位。赵少伟本名赵毅深,英语翻译,中国社会科学院外国语言文学研究所研究员,译作有海明威《老人与海》等)

水夫、许步曾(姐夫水夫,原名叶水夫,俄语翻译,译作有《青年近卫军》、《驿站长》等。小舅子许步曾是一位历史学家和音乐学家,上海社会科学院信息研究所译审。英语翻译,译作有《英国对华外交(1880—1885年)》、《从中国到加拿大》、《上海犹太难民社区》,合译有《19世纪的德国与中国》、《第二次世界大战史大全》中的《轴心国的初期胜利》和《希特勒的欧洲》二卷)

陈伯吹、李荷珍(陈伯吹原名陈汝埙,英语翻译,翻译了大量儿童文学作品及理论作品。弟媳李荷珍,是陈伯吹弟弟陈汝惠的妻子,俄语翻译,译有列•卡西里《容易着火的货物》、莱蒙托夫《歌手凯里布》等)

苏公隽、周扬(大舅子苏公隽,英语翻译,译有R•G•甘米奇《宪章运动史》、安德生《瑞典史》等。妹夫周扬是其妹妹苏灵扬的丈夫,英语翻译译有《安娜•卡列尼娜》、《生活与美学》等)

王渊、迟叔昌(王渊俄语翻译,译有《森林里的侦查兵》、《机灵的小鸟们》、《小狗拉特卡》、《两个渔夫》等。妹夫迟叔昌,是王渊妹妹王汶的丈夫,日语翻译,译有霜多正次的《守礼之民》等)

周扬、周立波(周扬英语翻译,译有《安娜•卡列尼娜》、《生活与美学》等。同宗族侄周立波,著名作家,英语翻译,翻译过肖洛霍夫的《被开垦的处女地》,还翻译过爱尔兰现代派作家乔伊斯、美国作家马克•吐温和哥尔德、巴西作家洛巴多的小说、捷克作家基希的报告文学集《秘密的中国》)

叶君健、苑茵、傅惟慈 (叶君健和苑茵的儿子叶念先娶了傅惟慈的长女傅嘉嘉。他们就是儿女亲家。叶君健英语、世界语、丹麦文、瑞典文翻译,译有《安徒生童话全集》等。夫人苑茵英语翻译译有童话集《绒布小兔》。傅惟慈英语、德语翻译,译作有托玛斯•曼《布登勃洛克一家》、亨利希•曼《臣仆》、格雷厄姆•格林《问题的核心》、毛姆《月亮和六便士》等)


师生关系:

其实这块比较难统计,有些两者只是曾经给予授过课,或者曾经带过的博士硕士研究生出来的,或者有些只是讨教学习,很难明确是师生关系的。除了有几位译者,在译作前言有明确说明或者曾撰文提及,我们才能知道两者的明确关系,所以这块就不详细展开了
就我所看到的有:
余振、智量 他们有在自己的译作中提及师生关系,学生智量除了在俄文翻译,另外从事英语翻译
冯增义、徐振亚都是俄语翻译,在介绍徐振亚的文章里这么一段话:“陀斯妥耶夫斯基的力作,80万字的《卡拉马佐夫兄弟》则是同他的老师,也是同事一同花了好几年时间才译完。”,所以才知道冯增义是徐振亚的老师。
上面提到的梁宗岱、黄建华也应该是师生关系。
还有就是叶渭渠 、唐月梅是刘振瀛学生,我在哪里也看到过,这个也就不去细究了。
还有就是鲁迅和徐梵澄 他们就是师生,徐梵澄德语,梵文著作译了很多。
冯至和杨武能也是比较明确的师生关系。在介绍杨的文章里有“1978年考入中国社会科学院研究生院,师从冯至教授研修德语文学,主攻歌德研究。”
不过杨武能也写过《我的老师张威廉 》一文,所以他和张威廉也是师生关系。

来源:网络

心译翻译工作室

网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 18603

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1