·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
文汇报:联合国遭遇“专业译员荒”
文汇报:联合国遭遇“专业译员荒”
作者:admin  发表时间:2013-4-23
 

    联合国遭遇“专业译员荒” 上外等签约高校的学子有望获得更多实习、工作机会

    对中国学生来说,今后去联合国实习、工作的机会正在大大增加。
 
    联合国合作备忘录签约高校第三次年会,昨起在上海外国语大学召开。记者从会上获悉,自我国1971年恢复联合国合法席位后,曾在上世纪80年代集中培养了一批为联合国工作的口、笔译人员。但近年来,联合国的“译员荒”越来越严重。包括中文译员在内,一大批专业译员因为年龄关系正陆续退出工作岗位。为寻找接班人,联合国正在全球揽才。
 
    上外等3校与联合国签约
 
    上海外国语大学高级翻译学院院长柴明熲介绍,今年年会的议题,正是关于高端翻译人才的培养和评价。本次年会也是第一次安排在以汉语为母语的国家举办。
 
    目前,联合国共有6大工作语言,分别为英语、法语、俄语、汉语、西班牙语和阿拉伯语。所谓联合国合作备忘录签约高校,即联合国在每种工作语言的对象国挑选2至3所高水平的语言类大学,与其签署合作协议,共同培养面向联合国总部、分支机构和下属国际组织的专业翻译人才。
 
    迄今,全球共有21所大学和联合国签署合作备忘录,其中,中国有3所大学,分别是上海外国语大学、北京外国语大学和广东外语外贸大学。
 
    会议口译专业最高60取1
 
    鲜为人知的是,推动联合国与全世界各地高校签署人才培养合作协议,背后的“功臣”正是上外。
 
   “联合国通常只和各个国家打交道,一般不与某个大学签署合作协议。”柴明熲说,这个惯例在2003年被打破了。这一年9月,长期和联合国各办事处有合作往来的上外提议,希望和联合国日内瓦办事处签订书面合作文书,建立更正式、长久的合作关系。“这个建议提出后,刚开始阻力很大,后经过联合国法务部门的协调,居然办成了。”此后,联合国内罗毕、维也纳办事处也纷纷和上外签署了共同培养人才的协议。
 
    到2011年,联合国总部也开始感受到日益严重的“译员荒”,主动在世界范围内寻找合作高校。
柴明熲说,联合国是世界上最大、最重要和最具权威性的国际组织,也是全球最大的高水平语言服务的“雇主”。借助联合国在专业翻译人才培养上的高规格和丰富的经验,大学无论是在师资队伍建设、还是学生专业实习和毕业考核方面都获益良多。
 
    目前,上外每年有20名左右的学生赴联合国实习,工作岗位包括口译、笔译、逐字记录、术语参考等,近年来有3名毕业生留任联合国工作。
 
    此外,上外高翻学院开设的会议口译专业,每年都邀请联合国专业译员任教,并担任职业考试的考官。根据和联合国签署的合作协议,会议口译专业证书获得者,将获得联合国和欧盟的认可,可胜任国际组织、外交外事及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
 
    如此高规格的人才培养方案,每年都吸引大批考生踊跃报考。近年来,上外会议口译专业每年招生仅10人左右,而录取比则从30:1到60:1不等。
 
    来源:文汇报 日期:2013年4月23日 记者:樊丽萍
 
 
    网址:www.xinyifanyi.com
 
发布人:admin    已被浏览 1495

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1