·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
俄罗斯文学翻译家余一中去世
俄罗斯文学翻译家余一中去世
作者:admin  发表时间:2013-4-20
 

俄罗斯文学翻译家余一中去世
余一中是高尔基作品的资深翻译者,他通过翻译不断更新着中国对高尔基的认识与理解。

俄罗斯文学翻译家余一中去世
余一中是高尔基作品的资深翻译者,他通过翻译不断更新着中国对高尔基的认识与理解。

  【逝者】

  2013年4月19日,俄罗斯文学翻译家余一中因病去世。

  余一中一生致力于俄罗斯语言文学的教学、研究与俄罗斯文学作品的翻译,并将其当做事业来经营,要求自己像普希金所说的“文化驿马”那样,勤劳而又智慧地在不同国家与民族之间传递人类宝贵的精神文化价值。

  余一中是浙江省瑞安市人,1945年11月生于重庆市。1963年入山东大学外文系俄语专业,反右期间曾下放劳动,之后任中学教师,1978年他重返高校学习,在南京大学外文系攻读并获得硕士学位,1981年起在南京大学外文系任教,曾访问莫斯科大学与普希金俄语学院,期间曾访问过阿斯塔菲耶夫、维涅叶罗菲耶夫、莉金兹伯格、弗拉克申、叶波波夫等当代俄国著名作家与批评家,1990年起为南京大学教授,曾任南京大学外文系副主任、南京大学外国文学研究所所长、《当代外国文学》杂志主编、南京大学俄语系主任。他曾获得俄罗斯文化部颁发的“普希金奖章”,并于2006年获得俄罗斯作家协会授予的“马克西姆高尔基奖章”,此为该协会设立的最高荣誉奖。

    余一中著作颇丰,其中《俄罗斯文学史》、《俄罗斯文学的今天和昨天》影响深远,他翻译的《不合时宜的思想》(高尔基著,1997年)、《生》(瓦尔拉莫夫著,2002年)、中篇小说《叛逃的人》(卡巴科夫著,1996年)、长篇小说《悲伤的侦探》(阿斯塔菲耶夫著,1989年)、《半人半马村》(阿纳托里金著,1999年)等,皆为业界所赞誉。

  2012年,俄罗斯文学翻译者蓝英年出版关于俄罗斯文化的文集《那么远 那么近》,余一中还为此书撰写书评,称赞蓝英年所遵循的学术自由与思想无禁区的原则,并认为俄罗斯对现代中国影响深远,中国人应该更重新认识俄罗斯,仅在文学层面,就应唤醒那些苏联文学雾海中的梦迷人。

    来源:新京报 日期:2013年4月20日

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1363

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1