·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译:国防白皮书 中国武装力量的多样化运用(五)
翻译:国防白皮书 中国武装力量的多样化运用(五)
作者:admin  发表时间:2013-4-18
 

中外军队联演联训

Joint Exercises and Training with Foreign Armed Forces

人民解放军坚持不结盟、不对抗、不针对第三方的方针和战略互惠、平等参与、对等实施的原则,与外国军队开展多层次、多领域、多军兵种的双边多边联演联训。2002年以来,人民解放军依据协议或约定与31个国家举行了28次联合演习、34次联合训练,对于促进政治军事互信、维护地区安全稳定和加强军队现代化建设发挥了积极作用。

In adherence to the principles of being non-aligned, non-confrontational, and not directed against any third party, as well as the guidelines of mutual benefit, equality and reciprocity, the PLA has held, together with other countries, bilateral and multilateral exercises and training featuring multiple levels, domains, services and arms.

Since 2002, the PLA has held 28 joint exercises and 34 joint training sessions with 31 countries in accordance with relevant agreements or arrangements.

This is conducive to promoting mutual trust in the political and military fields, safeguarding regional security and stability, and accelerating the PLA's modernization.

上海合作组织框架内联合反恐军事演习机制化发展。中国与上合组织成员国已共同举行9次双边多边联合军事演习。从2005年开始,举行具有战略影响、战役层次的较大规模“和平使命”系列联合军事演习,包括“和平使命—2005”中俄联合军事演习、“和平使命—2007”上合组织武装力量联合反恐军事演习、“和平使命—2009”中俄联合反恐军事演习、“和平使命—2010”上合组织武装力量联合反恐军事演习、“和平使命—2012”上合组织武装力量联合反恐军事演习。演习震慑和打击了恐怖主义、分裂主义和极端主义势力,提高了上合组织成员国共同应对新挑战、新威胁的能力。

Joint anti-terrorism military exercises within the framework of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) have become more institutionalized.

To date, China and other SCO member states have conducted nine bilateral and multilateral military exercises.

Since 2005, they have carried out a series of "Peace Mission" joint exercises at the campaign level with strategic impact. They were the "Peace Mission-2005" China-Russia joint military exercise, "Peace Mission-2007" joint anti-terrorism military exercise by SCO members, "Peace Mission-2009" China-Russia joint anti-terrorism military exercise, "Peace Mission-2010" joint anti-terrorism military exercise by SCO members and "Peace Mission-2012" joint anti-terrorism military exercise by SCO members.

The aforementioned exercises served to warn and deter terrorist, secessionist and extremist forces. The capabilities of the SCO members are constantly being enhanced to jointly deal with new challenges and new threats.

海上联演联训不断拓展。近年来,中国海军连续参加在阿拉伯海由巴基斯坦举办的“和平—07”、“和平—09”、“和平—11”多国海上联合演习。中俄两国海军以海上联合保交作战为课题,在中国黄海海域举行“海上联合—2012”军事演习。中泰两国海军陆战队举行“蓝色突击—2010”、“蓝色突击—2012”联合训练。中国海军结合舰艇互访等活动,与印度、法国、英国、澳大利亚、泰国、美国、俄罗斯、日本、新西兰、越南等国海军举行通信、编队运动、海上补给、直升机互降、对海射击、联合护航、登临检查、联合搜救、潜水等科目的双边或多边海上演练。

Joint maritime exercises and training are being expanded. In recent years, the Chinese navy has taken part in the "Peace-07", "Peace-09" and "Peace-11" multinational maritime exercises hosted by Pakistan on the Arabian Sea.

The PLA and Russian navies held the "Maritime Cooperation-2012" military drill in the Yellow Sea off China's east coast focusing on joint defense of maritime traffic arteries. Chinese and Thai marine corps held the "Blue Strike-2010" and "Blue Strike-2012" joint training exercises. During mutual port calls and other activities, the Chinese navy also carried out bilateral or multilateral maritime exercises and training in such tasks as communications, formation movement, maritime replenishment, cross-deck helicopter landing, firing at surface, underwater and air targets, joint escort, boarding and inspection, joint search and rescue and diving with its counterparts from India, France, the UK, Australia, Thailand, the US, Russia, Japan, New Zealand and Vietnam.

陆军联合训练逐步深化。2007年以来,中国陆军与外国陆军多次举行联合训练。与印度陆军举行“携手—2007”、“携手—2008”反恐联合训练,与蒙古国陆军举行“维和使命—2009”维和联合训练,与新加坡举行“合作—2009”、“合作—2010”安保联合训练,与罗马尼亚陆军举行“友谊行动—2009”、“友谊行动—2010”山地部队联合训练,与土耳其举行陆军突击分队联合训练。中国陆军特种部队与泰国陆军特种部队举行“突击—2007”、“突击—2008”和“突击—2010”反恐联合训练,与印度尼西亚特种部队举行“利刃—2011”、“利刃—2012”反恐联合训练,与巴基斯坦特种部队举行“友谊—2010”、“友谊—2011”反恐联合训练,与哥伦比亚特种作战部队举行“合作—2012”反恐联合训练。2012年11月,与约旦特种部队举行反恐联合训练,与美国陆军举行人道主义救援减灾联合室内推演。

Joint army training is gradually being increased in breadth and depth.

Since 2007, the PLAA has conducted a number of joint training sessions with its counterparts of other countries.

The PLAA joined the "Hand-in-Hand 2007" and "Hand-in-Hand 2008" joint anti-terrorism training sessions with the Indian army, "Peacekeeping Mission-2009" joint peacekeeping exercise with the Mongolian army, "Cooperation-2009" and "Cooperation-2010" joint security training exercises with Singapore, "Friendship Operation-2009" and "Friendship Operation-2010" joint military training of mountain troops with the Romanian army, and joint SOF unit training with the Turkish army.

The PLAA special forces held the "Strike-2007", "Strike-2008" and "Strike-2010" joint anti-terrorism training with their Thai counterparts, "Sharp Knife-2011" and "Sharp Knife-2012" joint anti-terrorism training with their Indonesian counterparts, "Friendship-2010" and "Friendship-2011" joint anti-terrorism training with their Pakistani counterparts, and "Cooperation-2012" joint anti-terrorism training with their Colombian counterparts.

In November 2012, joint anti-terrorism training was held with the Jordanian special forces and a joint humanitarian-assistance and disaster-relief tabletop exercise with the US army.

空军联合训练取得进展。2011年3月,中国空军联训分队与巴基斯坦空军举行“雄鹰—1”联合空战训练。10月,中国与委内瑞拉空降兵举行“合作—2011”城市反恐联合训练。2011年7月、2012年11月,中国与白俄罗斯空降兵分别举行“神鹰—2011”、“神鹰—2012”联合训练。

Joint air force training is also making progress. The PLAAF contingent held the "Shaheen-1" joint training of operational aerial maneuvers with its Pakistani counterpart in March 2011. China' s airborne commandos and their Venezuelan counterparts held the "Cooperation-2011" urban joint anti-terrorism training in October of the same year. China's airborne troops joined their Belarusian counterparts in the joint training code-named "Divine Eagle-2011" and "Divine Eagle-2012" respectively in July 2011 and November 2012.

卫勤联合训练稳步开展。2009—2011年,人民解放军医疗队先后赴加蓬和秘鲁举行“和平天使”人道主义医疗救援联合行动,赴印度尼西亚参加东盟地区论坛救灾演练。2012年10月,人民解放军卫勤分队与澳大利亚、新西兰军队举行“合作精神—2012”人道主义救援减灾联合演练。

Joint training in providing health services is being developed steadily. From 2009 to 2011, PLA medical teams held the "Peace Angel" joint operations for humanitarian medical assistance in Gabon and Peru, and participated in a disaster-relief exercise of the ASEAN Regional Forum (ARF) in Indonesia. The PLA health service team staged a joint exercise on humanitarian assistance and disaster relief code-named "Cooperation Spirit-2012" with its counterparts of Australia and New Zealand in October 2012.

结束语

Concluding Remarks

新世纪新阶段,中国武装力量有效履行新的历史使命,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力,坚决捍卫国家主权、安全、领土完整,有力保障国家经济社会发展和人民安居乐业,出色完成一系列急难险重任务和重大战备演训活动,赢得了人民的高度信赖和赞誉。

At new stage in this new century, China's armed forces have effectively fulfilled their new historical missions and enhanced their capabilities of accomplishing diversified military tasks, the most important of which is to win local wars under informationized conditions.

They have resolutely defended national sovereignty, security and territorial integrity, strongly guaranteed national economic and social development and ensured that the people can live and work in peace and stability.

Their accomplishment of a host of urgent, difficult, dangerous and arduous tasks has been remarkable, and through their staging of major exercises and training for combat readiness they have won the full trust of and high praise from the people.

站在新的历史起点上,中国武装力量的使命崇高而神圣,责任重大而光荣。中国武装力量将始终把维护国家主权和安全、保护人民利益放在高于一切的位置,始终把维护世界和平和促进共同发展作为重要任务,加快推进国防和军队现代化,积极参与国际安全合作,与各国武装力量一道努力营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际安全环境。

At this new historical starting point, China's armed forces are undertaking missions which are noble and lofty, and assuming responsibilities which are paramount and honorable.

They will constantly place above all else the protection of national sovereignty and security as well as the interests of the Chinese people.

They will persistently regard maintaining world peace and promoting common development as their important missions, and accelerate the modernization of national defense and the armed forces.

They will continue to actively participate in international security cooperation, and endeavor to foster, together with the armed forces of other countries, an international security environment of peace, stability, equality, mutual trust and win-win cooperation.

来源:中国日报网 日期:2013年4月18日

心译翻译工作室

网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 3667

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1