·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《邓小平时代》译者冯克利:翻译过程中从未与作者见面
《邓小平时代》译者冯克利:翻译过程中从未与作者见面
作者:admin  发表时间:2013-4-17
 
    2013年4月16日,畅销书《邓小平时代》的译者——山东大学教授、博士生导师冯克利先生做客大众网,与广大网友分享了自己在翻译《邓小平时代》时的心得。冯克利介绍说,在翻译这本书的过程中,他与作者傅高义先生从未见过面,两人是靠电子邮件互相交流。

  关于这本书:从未与作者见面,两人远隔万里仅靠电子邮件交流

  在谈及自己是如何与《邓小平时代》这本书结缘时,冯克利介绍说,自己曾经在香港中文大学做过访问学者,期间与香港中文大学出版社有过联系,并帮助该出版社翻译过一些英文文献。因为有过几次愉快的合作,所以当香港中文大学出版社拿到《邓小平时代》在香港的出版资格后,冯克利自然而然的成为了译者的第一人选。

  喜欢的读书的网友都知道,在翻译外文书籍时,译者为了更加了解原作者的写作思路,需要经常与原作者进行交流。而冯克利和《邓小平时代》的作者傅高义先生,一个在美国,一个在香港,相隔何止万里。于是,两人不得不通过电子邮件对翻译的细节进行沟通,有时一天要互相通上好多次电子邮件。

  而令人惊讶的是,在翻译过程中,两人从未见过面,直到前不久傅高义先生来到北京,两人才有机会进行当面交流。尽管素未谋面,傅高义先生对冯克利的中文翻译表示非常满意,认为他的翻译最大限度的保留了英文原版中想要表达的东西。

  关于傅高义:不仅有严谨的写作风格,更有扎实的专业写作精神

  在谈及这本倾注着自己心血的《邓小平时代》时,冯克利说,这本书最大的可贵之处,就是不仅认同中国改革开放以来所取得的巨大成就,同时也没有回避当前中国所面临的环境、社会保障等问题,这样能够让读者更加完整全面的认识当今的中国。而随着中国在国际舞台上所扮演的较色越来越重要,国外读者对现在迫切的希望了解中国,而《邓小平时代》这本书也将成为国外读者了解中国的一扇“窗子”。

  同时,冯克利也对这本书的作者傅高义严谨的写作风格评价极高。他表示,在与傅高义的交流中,了解到傅高义在写作这本书的时候曾采访了上百个当事人,从而得到了鲜活的第一手素材。

  冯克利介绍说,傅高义在写作中还做了大量的资料搜集和整理的工作。因为《邓小平时代》这本书的写作目的是面向大众的,因此在写作中,傅高义把这些高深晦涩的资料变成通俗易懂的词句,让读者能够更加轻松地读懂书里所讲述的故事。所以,冯克利认为,傅高义的这种扎实的专业精神是值得中国学术界去学习的。

    来源:大众网 日期:2013年4月16日 作者:赫洋

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1320

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1