·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“貌似对等”的习语翻译
“貌似对等”的习语翻译
作者:admin  发表时间:2013-4-10
 

习语作为英语词汇的一个重要组成部分,在语言的实际使用中起到了非常重要的作用。无论在口语中还是在书面文体中,习语的使用相对比较频繁。由于定义标准的不同,习语的数量少则数千,多则上万。2005年出版的《牛津英语习语词典》就收录了1万多条英美习语,而更早出版的《英汉习语大词典》收录的习语条目竟然多达3.5万。

由于英语习语的特殊性,习语的翻译并非易事。一般来说,译者总是喜欢将它们与汉语中的成语对应起来。的确,尽管中西方文化的差异并不小,但还是有一部分语言表达方式存在着较大的相似甚至相同之处。例如,源于《圣经》的cast pearls before swine通常是视作“对牛弹琴”或“明珠暗投”的对应词,由莎士比亚所创的be hoist with one’s own petard一般被译作“自食其果”或“作茧自缚”,castles in the air和be walking on thin ice则分别与“空中阁楼”和“如履薄冰”对应。

然而,有时译者喜欢用汉语中的四字成语来硬套,结果就适得其反,造成了很多“貌似对等”的误译。例如,eat one’s word经常被误译作“自食其言”,而事实上它表示的意思却是“to admit that what you said was wrong”,即“承认说错了话”。又如,rough diamond除字面意思“未经琢磨的钻石”之外,也可用作习语,可是人们常常用“浑金璞玉”与之对应,殊不知它表示的意思却是“外粗内秀的人”或“外表粗糙而质优的东西”。

有时,一些四字对应词与英语习语在词义方面只存在着细微的差别。倘若我们看到有人用“如鱼得水”来翻译take sth. like a duck to water,大家肯定不会觉得有什么不对劲。像《新世纪汉英大词典》等汉英词典都是这么解释的。但如果我们仔细比对它们的词义,我们不难发现它们之间的差别:根据《现代汉语词典》的解释,“如鱼得水”是“形容遇到的人跟自己很投合或所处的环境对自己很适合”,而take sth. like a duck to water指“to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time”(即“轻而易举地学会”)。

类似不妥的习语翻译还有不少,如a fair-weather friend酒肉朋友(应改为“不能共患难的朋友”),batten down the hatches未雨绸缪(应改为“做好准备以应对困难”)、be all things to all men八面玲珑(应改为“皆大欢喜”)、go up in flames毁于一旦(应改为“被付之一炬”)、jump on the bandwagon 趋炎附势(应改为“随大溜”)、make a clean sweep of 一扫而光(应改为“包揽”)、make one’s hair stand on end令人发指(应改为“使毛骨悚然”)、take no prisoners赶尽杀绝(应改为“不择手段”)等等。

译者有时也会生造一些四字词语来对应英语习语。例如,有人在翻译on cloud nine时造了一个成语“九霄云上”来与之对应,而之前大家只知道只有“九霄云外”这样的说法。事实上,“九霄”指天空的最高处,与cloud nine的意思截然不同。根据它的词源解释,cloud nine有时亦作cloud seven,而后者可能与表示“七重天”(指上帝和天使居住的天国最高层)的seventh heaven混淆而产生。所以我们还不如用“欣喜若狂”之类的表达来翻译这个习语。

来源:21英语网 日期:2013年4月9日

心译翻译工作室

网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1685

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1