·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
69岁老人醉心翻译30年
69岁老人醉心翻译30年
作者:admin  发表时间:2013-4-8
 

    2013年4月6日,家住天津开发区的王改华接到陕西人民出版社发来的协议,决定再版她曾翻译出版的美国著作《晨星之子》。这已经是王改华翻译再版的第三部外国当代文学巨著。

  王改华今年69岁,从小爱好文学,高中毕业后被分配到了中国西安工业自动化仪表厂工作,这是当时亚洲最大的工业自动化仪表厂。从上世纪80年代起,该企业大量引进国外先进技术,同美国、日本、巴基斯坦等国合作,有着频繁的贸易往来。王改华为顺应中国改革开放的浪潮,接受了中国第一批电视大学与自学高考教育,并将英语专业转化成自己的一技之长。

  因为有文学功底,又有英语专业特长,从上世纪80年代初至今,三十多年来,王改华翻译了大量科技学术文献和文学著作。上世纪90年代,王改华随爱人工作调动来到天津塘沽工作。来到塘沽后,她承担了天津《塘沽投资指南》的翻译,为天津科委翻译了IS900、ISO1000、ISO1100等国际标准。

  王改华发现,从90年代起,国内各大出版社都在不断再版介绍18世纪文学的西方名作,而西方当代文学却鲜有人知,王改华决心为中西方文化交流作出一些努力。于是,她在工作之余潜心翻译,相继翻译出版了《利玛窦传》、《晨星之子》、《动物梦》、《孤独鸽》等多部西方文学巨著。

  王改华于1991年翻译的《利玛窦传》得到了国内外各界读者的赞扬,2011年该译书再版,目前已被美国旧金山大学图书楼收藏。1997年翻译出版的《动物梦》是获得美国当代四项大奖的名作,译书出版后引起文坛界高度关注。王改华1995年翻译的《晨星之子》后被改编为《与狼共舞》纪实文学电影版本。昨日,陕西人民出版社与王改华协议再版这部被国内各大图书网站关注了十几年的有文学和史学价值的名作。

  虽然年近七旬,但是王改华的翻译热情丝毫没有减退。近期,她还准备编辑、翻译书信集《越洋鸿雁》,这是王改华和她的忘年之交美国英文老师朗达女士17年间互通的百余封书信。王改华说,虽然这不是名人书信,但相信会对年轻人有积极的影响,她愿意为有理想的年轻人多做一些事情。

  来源:渤海早报 日期:2013年4月7日 作者:檀昕尧

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1436

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1