据台湾媒体报道,大陆领导人发言动见观瞻,身旁翻译的重要性不言可喻。这些御用翻译,不仅外文基本功要好,对领导人常用的古诗词,更要能充分掌握,才有资格成为外交部翻译一哥。
据报道,最近在总理李克强记者会、还有随中共中央总书记习近平出访的外交部翻译孙宁,就是个“翻译一哥”。
孙宁是北京外国语大学英语口译专业毕业,12岁考进南京外国语学校,6年中学结束后,他以优异成绩获保送北京外大。据称,孙宁在中学期间就拿遍各种英文奖项,17岁还没毕业就被外交部相中,毕业后直接保送,因此陆媒也形容他是个“英语牛人”。
到大陆外交部当翻译要有什么条件?外交部前翻译室主任过家鼎说,首先自然是忠诚可靠的政治素质,才能了解大陆立场和政策内涵,其次是业务素质。
至于领导人翻译如何甄选,陆外交部翻译室副主任许晖说,首先是不会考虑性别,谁翻译得好谁就上。面试时,会看其外语水平、知识水平、口齿是不是清楚,外貌也会考虑,主要看发音和反应。
据知,许多翻译后来出路都很不错。如曾任邓小平翻译的傅莹,先后出任驻英大使、副外长,现为人大发言人;曾是周恩来翻译的过家鼎,曾任葡萄牙大使、外交部翻译室主任。
曾为朱熔基、温家宝记者会任翻译的朱彤、张璐,目前则分别为德意志银行中国区总经理、外交部翻译室英文处副处长。
来源:华夏经纬网 日期:2013年04月07日
心译翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com