·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
茅盾:翻译的困难实在不下于创作
茅盾:翻译的困难实在不下于创作
作者:admin  发表时间:2013-4-3
 
    茅盾在驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感慨:“翻译的困难实在不下于创作,或且难过创作。”

  将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴从容整整7年时间。

  每个译者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰 德莱顿曾用“戴着镣铐在绳索上跳舞的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难――直译与意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,还是不断创造的大师?

  日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。

  来源《名牌》杂志 日期:2013年4月2日 作者:林夏生 王俊逸 桃子

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1630

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1