·中文 微博&博客 ·ENGLISH
将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴从容整整7年时间。
每个译者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰 德莱顿曾用“戴着镣铐在绳索上跳舞的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难――直译与意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,还是不断创造的大师?
日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。
来源《名牌》杂志 日期:2013年4月2日 作者:林夏生 王俊逸 桃子
心译翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com
»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
浏览首页 | 在线咨询 | 加入我们 | 联系我们 | 合作公司
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网
Copyright©心译翻译工作室 上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306 Tel:86 13122781320 Email:xinyifanyi@163.com 沪ICP备12011645号