·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
揭秘总理记者会现场翻译孙宁 80后高材生
揭秘总理记者会现场翻译孙宁 80后高材生
作者:admin  发表时间:2013-3-25
 
    核心提示:孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”

孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。

孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,翻译准确

      李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。

      比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:

      ——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

      ——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

      ——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

      ——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

      ——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance.

      ——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

      ——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

      这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动,)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。

      现场花絮

     “你代我把Thank you给说完了”

      李克强深知百姓,懂百姓话语,又有着国际视野。他能说一口流利英文并常年坚持阅读英文原著。

      他在答问时,提到他平时会阅读国外媒体报道。他还时不时面带微笑,侧耳倾听翻译的表述。在一次翻译讲完后,李克强侧头笑道:“你代我把Thank you给说完了。”

      从1998年到2013年这16年里,为总理担任翻译的除了张建敏和费胜潮以及今年的孙宁3位男士之外,其余5位均为女翻译。

      记者了解到,孙宁于1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学(微博)。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。

      孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”

      2013年3月17日上午,李克强作为总理举行首次记者会,会见采访十二届全国人大一次会议的中外记者并回答记者提出的问题。而每年两会召开的记者会,一个不常在媒体上露面却也成为话题的就是翻译。

      曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎大使(曾担任中国驻马耳他和葡萄牙大使)专门负责挑选和培养翻译。他在接受采访时称:“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”

      至于如何培养,他说:“除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。”

      为总理做翻译还要增加一条标准。以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。

      谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,过家鼎解释说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”

      提前一个月指定给谁当翻译

      据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。

      过家鼎告诉记者,光做这些还不够,翻译还要调研两会热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译。”他说。

      总而言之,就是平时多做古诗词的积累,不然现场那么短的时间里,根本来不及应变。

      过家鼎说:“翻译古诗词,最难的不光是翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗,表达了什么意思都不知道,怎么翻呢?”

     “不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。”过家鼎向记者透露了一些基本的翻译要求。

中学时代的孙宁,为人朴实,是整个年级的“主心骨”,拿遍了各项英语大赛的最高奖。

学时代的孙宁,是整个年级的“主心骨”,拿遍了各项英语大赛的最高奖

      翻译孙宁身经百战

      2013年3月17日上午,李克强记者招待会刚开始,镜头晃过翻译的面孔,过家鼎就认出了他,孙宁是翻译室年轻一代翻译中非常优秀的。

      记者了解到,孙宁于1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。

      此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。

      孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼,绅士风度。

      总理记者会上的翻译孙宁,就毕业于南京外国语学校。昨天,在电视上看到孙宁,南京外国语学校校长、英语特级教师董正璟连夸:发音真漂亮!老师们回忆,中学时代的孙宁,为人朴实,是整个年级的“主心骨”,拿遍了各项英语大赛的最高奖。17岁时,孙宁立下为外交事业做贡献的志向,并坚持至今。

      17岁就能审校英语书

      南外的学生,都是英语高手,但孙宁是最拔尖的。17岁的孙宁,就可以为英文故事集审校了。南外一位英语名师说:“那阵子我工作比较忙,出版社有一本英文短篇故事集,要让我来进行审校。我就想到了请孙宁帮忙。”当时,孙宁还在上高二,但在老师眼里,他已经达到了翻译级的水平。“中英文都好,很有文采。”孙宁接下了这项工作,这本书的三分之二都由他校对、统稿。“当时编辑都夸,文采非常好。”后来,17岁的孙宁,名字就印在了这本书上。

      孙宁走到今天,母校的老师一路看着,觉得顺理成章。孙宁上高二时,有一次董正璟校长问孙宁,将来怎么打算。当时他非常坚定,要上北外大,为国家的外交事业做贡献。“后来他报了北外大,又进了外交部。心无旁骛坚持下来,现在他实现了当年的志向。”董正璟说,当时那个17岁少年说起理想时坚定的模样,还留在他的脑海里。

1999年,庆祝南京解放50周年青年升国旗仪式上,孙宁(前排右数第六位)与同学们的合影。学校供图

1999年,庆祝南京解放50周年青年升国旗仪式上,孙宁(前排右数第六位)与同学们的合影。学校供图

      想为老师编本简便词典

      孙宁高中班主任胡虹洋,现在是南外的副校长,她清晰地记得,孙宁是班上的班长,学习非常优秀。“他人缘好,也特别愿意为大家服务。”孙宁性格不张扬,但人格魅力强,朋友特别多。“他的好几个朋友,后来也进了外交部。”

      南外一个班40多人,但上英语课要分成两个班,因此班主任胡虹洋并不教孙宁,孙宁的英语老师是王前荣。王前荣说,孙宁曾获得全国英语能力大赛全国一等奖,中澳英语能力竞赛两次特等奖,还去了澳洲领奖。这些,都是勤奋换来的。下课时,总看到他捧着英文报纸仔细研读。

      让王前荣最感动的是,当时正好更换英语新教材,老师们也是从头学起,有时为了一个单词,要翻好多本词典。“当时孙宁就说了,将来要编一本非常简便的词典,把老师们要查的内容都编进去,这样老师就不会那么辛苦了。”前几年回到学校,孙宁还是和当年一样,特别体贴。一开口,就问老师们累不累,学校现在怎么样。

     “这就是著名的孙宁!”

      1981年在南京出生的孙宁,1993年考取了南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。在他上大学期间,也一直惦记着南外。

      学生生涯规划指导处主任王卫忠记得,应该是在2002年或是2003年,当时孙宁在北外大读书,王卫忠带着20多个南外的在校生,去参加北外大的保送生考试。“当时是1月份,大学生们也在忙着备考,但在北外大的南外毕业生,来了有三四十人,大家就在小食堂找了个地方,来给学弟学妹鼓劲。”当时,孙宁就在其中。“当时他站起来自我介绍,北外大的学生全都欢呼起来了。说,这就是著名的孙宁!”这时,南外的师生们才知道,孙宁在北外大,也成了佼佼者。为了解答学弟学妹们的问题,他一直坚持到夜里12点才离去。“后来,就听到他进了外交部。其实,当时他可以有很多选择,但他的理想就是为外交事业做贡献,所以他没有犹豫。”

     来源:中国广播网

     心译翻译工作室

     网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1386

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1