2013年3月17日上午,李克强作为总理举行首次记者会,会见采访十二届全国人大一次会议的中外记者并回答记者提出的问题。而每年
两会召开的记者会,一个不常在媒体上露面却也成为话题的就是翻译。曾担任外交部翻译室主任的过家鼎大使(曾担任中国驻马耳他和葡萄牙大使)专门负责挑选和培养
翻译。他在接受记者专访时称, “两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”
过家鼎告诉记者,两会记者会这样的场合对现场翻译的要求非常高。至于选择翻译的标准,“有16个字,那是周恩来总理定下来的,站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。他告诉记者,能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。
过家鼎告诉记者,不要看上两会的翻译都很年轻,他们至少都是有着十几年的翻译经验的“老人”了,有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。此外,为总理做翻译还要增加一条标准。以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。
来源:法制晚报 日期:2013年3月18日
心译翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com