·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李总理答记者会上“神翻译”例子赏析
李总理答记者会上“神翻译”例子赏析
作者:admin  发表时间:2013-3-19
 
    李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。

  比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如

   “天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:

  ——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors。

  ——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water。

  ——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots。

    ——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again。

  ——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance。

  ——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

  ——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation。

  这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。

    来源:中国日报网 日期:2013年03月18日

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

发布人:admin    已被浏览 1660

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1