·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译如此为哪般
翻译如此为哪般
作者:admin  发表时间:2013-3-16
 
    作为一名普通的外语不好的读者,看国外的书籍,我只能仰仗于作者的翻译。很长一段时间内,译者译成什么样,我便以为那原版的书就是这样,无论是小说、诗歌还是学术书籍。起初看到很多难懂的句子、陌生的人名和名词时,总是惶惑于自己才疏学陋,看不懂活该。但书看多了,渐渐发现许多文理不通的句子、前言不搭后语的行文、奇奇怪怪的人名,并非自己之过,实乃翻译误人。

  不怪人吐槽,像把孟子译成“门修斯”,把毛泽东译成“毛昆仑”,把蒋介石译成“常凯申”,这类“穿了个马甲我就不认识你了”的外国学术书翻译错误,早被当做笑话传遍全国。但同样的错误依旧不改。

  网友就吐槽,一本名为《为财富而战》的德国书,德国皇帝威廉二世译成让人摸不着头脑的“威廉海姆大帝”,“福兰策施·府库雅雅瓦”是谁呢?著名的美籍日裔政治学家福山!译者还为此振振有词:涉及人名我更愿意选择直接音译。

  日本作家村上春树的作品在国内走红有赖于林少华的翻译,但直到近几年我们才知道,那种掺杂着鲁迅风、却华丽又文艺的文字风格是属于译者的,真正村上作品的风格是口语化、时尚化或说西化的。更何况原来我们闹不懂的《舞舞舞》中的“黑熊扑通”原来是“Winnie the Pooh”(小熊维尼),《挪威的森林》里的“骆驼牌大衣”只是驼绒大衣,“沛绿雅”不过是巴黎水。

  译者真是很强大。译林社2006年重译的《福尔摩斯探案全集》,光看目录节操就碎了一地:“劫色恶狼报应案”、“教授壮阳爬行案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”……这表达了译者的什么诉求呢?

  最近有网友说,买了《冰与火之歌》结果过两天就给退货了,原因是翻译“太修真”:你能想象那些人物以中国仙侠小说的文风对话打斗吗?

  说起来想起我最近看的英国宫廷小说《永远的王妃》,刚看几页立刻笑场,就因为15世纪伟大的西班牙国王费迪南“宠溺”地看着他了不起的王后伊丽莎白,我实在怕他接下来“邪魅一笑”——能不能不要如此穿越如此网络化,翻译你当国外历史也是晋江言情小白文吗?


    来源:北京青年报 日期:2013-03-15

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1617

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1