·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
读陆谷孙先生博文有感
读陆谷孙先生博文有感
作者:admin  发表时间:2013-3-12
 
    陆先生在回忆高望之先生的文章中提及高先生在词典组负责词源考据一事,鄙人读后很感慨。国内迄今为止唯《英汉大辞典》每一词条后注明该词词源,此举功德无量。

    但是词源方面的知识之重要,以及其考据对专业知识要求之高,国内学子对其有所知者只恐寥寥无几,从而出现了现下市面上如马德高(星火式词汇记忆法的创始人)的各类东东、新东方过去的“红宝书”以及现在的“蓝宝书”之类的种种东东层出不穷的局面。

    此类文化垃圾之旺销,从下述一事就可窥见一斑:十余年前就有人告知本人,马某凭此就从稿费(版税)中获利逾500多万。但是也是在约十年前,鄙人承蒙某出版社赠送新东方的“宝书”当日,即当着该出版社的某领导指出,该书把adamant说成是adam+ant(亚当+蚂蚁)和rampage说成是ram+page(公羊+书页)实属太过离谱,并讥之以“rampant如依其法分析,岂非ram+pant(公羊+短裤)不成”之说。

    英文词源对于中国人当然是难题,但是,如果中国的汉字的字源,对于象余秋雨之流有种种光环的中国文人,也一样成了莫大的问题时,我们就不知该如何评价了。

    大师余秋雨因为在电视节目中将“仁者乐山、智者乐水”之“乐”读若“快乐”之“乐”而被讥讽,鄙人记得他还为自己没有少作辩解。

    不知余大师当年读的《论语》是什么版本?我记得自己所读朱熹《四书集注》中还专门对该“乐”字按照反切法注有读音(“樂”为“五、教反”)。更何况汉文中“幺、玄、幽、幼、後“为同源词,而“樂”、“藥”两字仅差一“草字头”。

    当然,余大师毕竟比河北大学的书记兼校长王某要强得多,因为后者据说既有学术剽窃之嫌,据说又有“封口”之行,据说还利用”李刚门”中的李刚“找”了举报学术腐败的两名举报人。鄙人连用三个“据说”,读者可能也知道是无奈,其中鄙人之担忧自不能详说。鄙人在一篇博文中论及鲁迅文学奖此次得主之一车延高时,也只能点到为止,说了句“羊羔体远胜虎狼体”,其余不能再说。要问缘由?——其理同一。

    来源:文化与社会搜狐博客 日期:2010-10-29

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1520

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1