日前,《格兰塔》杂志评出的英国最优秀年轻小说家之一、《云图》作者、曾获布克奖提名的大卫·米切尔,近日与其妻子一起,将日本少年东田直树的回忆录 《我跳跃的原因》 翻译成了英文。
东田直树是一名孤独症重症患者,从卡纸做的字母格中一一挑出想要的字母,拼在一起,写就了这本在日本引起巨大反响的自传,书中谈到了他对于美、时间、噪音以及周围的人的感受,为外界提供了一个透视孤独症青少年心理的窗口。
米切尔的太太吉田惠子2006年在网上读到这本书。书中,直树回答了很多常见的问题,如他为什么说话时不愿意看着别人的眼睛,为什么他不能好好与人交谈以及他多么讨厌听人用高人一等的语气同他说话。作为一个孤独症男孩的母亲,这让惠子感触良多。她觉得,这本书会对他们家很有帮助。于是,夫妇俩开始了翻译工作,最初只是给儿子的看护人员和朋友看,但是随着翻译的进行,他们意识到,这本回忆录可能帮到更多的读者。
“我可以看到这本书对她理解家中的孤独症小孩,有多么大的帮助,”米切尔说,“她挑起了将书从日文翻译为英文的重担,而我,打个比方来说,只是做了在蛋糕上裱花的工作。但我同时也必须尊重一个事实:这是一个13岁男孩的作品,而非一个44岁的小说家的,所以它绝不能读起来像是我写给《纽约客》的文章。”
米切尔提到,在畅销小说《潜水钟与蝴蝶》中,身患闭锁综合症的时尚杂志总编让-多米尼克·鲍比,依靠眨眼来表达字母和单词。而直树,则是在一块纸板字母格上,一个字母一个字母地拼出自己的回忆录。“他指着每个字母,旁边的人逐个拼出单词、句子和段落。他13岁,但他比我更配得上作家的称号。”米切尔说,“他也会使用键盘,但是纸板更容易让他集中精神。”
在和太太惠子翻译小说的过程中,米切尔还写了一篇导言,他在其中称这本书为“上帝赐予的启示”。“写作者一只脚还留在童年,孤独症对他的生活造成的挑战和影响,跟我们儿子的情况至少是一样的,读着它,第一次觉得儿子跟我们说他脑子里在想什么了。”他写道,“毋庸置疑,这本书表明,即使是一个重度孤独症患者,也可以和你我一样,聪明、有见地、智慧,甚至热爱语言,这让世界变得不同。”
“我希望有越多的人读越好,我希望它能比我写的任何一本书都卖得好。”米切尔说,“如果家中有孤独症患者,你可以尽力改善周边环境。可是去了一趟鞋店,情况就不同了,你可以感觉到鞋店小姐想,这孩子这么大了在外面还表现成这样,有点不像话,你感觉得到那个气氛。我希望鞋店小姐可以读这本书。它会让你对孤独症患者更友好,更具同情心,而不会总说"那噪音哪里来的?"”
大卫·米切尔的出版商Scep-tre出版社将出版此书,预计2013年7月16日面世。
来源:文汇读书周报 日期:2013年03月08日
心译翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com