·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《悲惨世界》撞上"悲惨字幕":翻译太水
《悲惨世界》撞上"悲惨字幕":翻译太水
作者:admin  发表时间:2013-3-1
 
    第85届奥斯卡颁奖典礼刚刚落幕,获奖的热门作品《悲惨世界》昨日起已在内地上映,速度之快,在近年来引进的奥斯卡大片中难得一见。不过问题也随之产生,昨日有不少观众反映,《悲惨世界》的字幕存在严重遗漏问题,影响观影。对此,影院相关人士告诉记者这可能是数字拷贝时出现的问题,重新制作以后可以恢复。星美、万达等沪上影院告诉记者,暂未出现类似情况,若发生问题,愿意退款。

  “悲剧”A:字幕不全

  《悲惨世界》昨日内地首映,不少观众第一时间赶去影院支持。休·杰克曼、安妮·海瑟薇的表演博得不少好评,经典唱段也让音乐剧粉丝一饱耳福。

  不过,也有部分影迷失望地反映,影院字幕有缺失,漏洞连连,自己不得不“选词填空”。网友“桃桃林林小淘淘”表示:“看完芳汀那段就回来了。反正我这场《悲惨世界》字幕问题很明显,每句都缺字,变成小点点。比如休·杰克曼第一次见罗素·克罗。休·杰克曼唱‘我叫冉·阿·’,罗素·克罗唱‘我叫··’。问了影院的人,说其他地方也这样,不过也有影院说没问题的。所以想看这片的,最好先跟影院咨询一下,省得白跑一趟。”

  在微博上,与他有相同经历的网友还有不少。上海网友“yoyo_lv”上传了一张影院现场照片,上面的字幕显示:“看·个新世界会··我怎·的生活”。这位网友告诉记者,自己是在松江一家影院观看了该片,发现问题后,影院给自己换了影厅,问题就已解决。

  而一位长春观众也告诉记者,自己在长春万达观影时前20分钟都出现了字幕问题,每句话都是断句,很多观众愤然离场,影院虽然没有终止放映,但也给予退票。

  对于《悲惨世界》出现的字幕问题,上海正大星美的俞小姐表示,星美并未出现此类放映问题,她猜测,“这种情况是片子没有做好,不是字幕机和放映机的问题。”而上海万达的沈佳骏也表示,自己暂时未接到观众的此类投诉,“可能是译制过程中的问题,以前遇到过,歌唱片段会被省略不译,但是《悲惨世界》并没有观众反映有问题。”

  至于今后如遇到这个问题将如何处理,沈佳骏表示,出于对观众的尊重,一定会退款。记者联系上影负责院线事务的市场营业部郭总,对方表示,可能是影院个别情况,重新制作后可以恢复。

  “悲剧”B:翻译太水

  除了字幕出现缺失的技术问题,字幕翻译的水平也遭到网友质疑。网友“默风扬”表示:“翻译质量对不起这部剧,一点文采没有,对着字典中学生都能翻。”网友“左手_刘强”则表示:“大部分唱段译得没节奏更没押韵,还都是长句子,像网上快译机器译出来的。”还有人称:“中文翻译体现不出原文的内涵。好好一顿电影盛宴,就成了‘夹生饭’。”

  由于奥斯卡获奖影片一直偏向文艺,所以观众能在影片得奖后同步在内地影院中看到获奖影片的机会很少。像此前上映的《一次别离》、《艺术家》和3月即将登陆的《铁娘子》都是延迟了近一年才在内地影院上映。故而,《悲惨世界》能够在获奖热度仍在的当下上映实属难得,也显示了发行方的眼光。原本的好事,如果因为字幕的仓促而折损了影片。

    来源:上海青年报 日期:2013-03-01 本报记者:杨欣薇

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1295

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1