·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
挑战"正规军" 网络译者浮出水面
挑战"正规军" 网络译者浮出水面
作者:admin  发表时间:2013-2-21
 

    网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德・卡佛小组”的灵魂人物之一。但如何有效保护知识产权,维护原作者、翻译者和出版者的多方利益,成为网络翻译背后潜藏的更深层次问题。

《哈利・波特7》英文原版发行第3天,中文网络译本亮相。

  团队作战以快制胜

  “当我们谈论爱情时,我们在谈论什么:卡佛新书诵读会”昨日在上海静安区同乐坊芷江梦工场举行,网络中文译者“小二”作为嘉宾出席。随着网络译者“小二”浮出水面,网络译本话题再次引起人们的关注。

  网络翻译:

  “局外人”挑战“正规军”

  新年伊始,“小二”译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德・卡佛短篇小说自选集》之后,“小二”的网络译作再度正式出版。

  网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德・卡佛小组”的灵魂人物之一。

  为了满足共同兴趣群体成员间的交流共享需求,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译则更多被称为“局外人”。

  鉴于引进图书报批程序周期太长,为满足读者“先睹为快”的意愿,很多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译并发布在互联网上。2007年7月23日,在《哈利・波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利・波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满足网上读者需求。

  潜藏隐患:

  难以保护知识产权

  网络译本的出现给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量乃至对原著解读的水平;二是出版中文译本的时效性。

  不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。据了解,《哈利・波特》的网上翻译小组成员要通过严格的英文水平测试方能加入。为保证翻译的质量,团队成员被分成数个5人一组的小组,每一章的译本同样要经过翻译、修订、校对、终审等多个环节。著名英文杂志《经济学家》的网上中文翻译小组中,不仅翻译、校对、排版、发布等流程分工明确,定期的选题会让整个团队看起来更像一个正规“编辑部”。

  中国人民大学英语系教师张凌认为,网络译者队伍的形成会给文学翻译界带来了良性竞争环境。

  网络翻译力量的崛起,从某种意义上满足了“快餐时代”的读者需求。但如何有效保护知识产权,维护原作者、翻译者和出版者的多方利益,成为网络翻译背后潜藏的更深层次问题。

    来源:广州日报 日期:2010-02-01

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1611

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1