·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
台知名翻译家景翔患帕金森症 口述翻译《黄鸟》
台知名翻译家景翔患帕金森症 口述翻译《黄鸟》
作者:admin  发表时间:2013-2-21
 
    据台湾《中国时报》报道,72岁的台湾翻译家景翔近年因帕金森氏症而手指颤抖,打字困难缓慢。他改以口述翻译的方式,翻译完成了美国作家凯文・鲍尔斯的小说《黄鸟》。

  景翔的译作超过百部,他同时也是著名影评人,受台湾影坛与文坛推崇。

  《黄鸟》语言如诗,文字密度高,翻译工作吃重。景翔表示,这是他第一次以口述完成翻译。他是先读过原著,心里有底后,口述给助理,思绪快时,一章一两天就可译成。“但口述的语言比较口语,之后再修改。经过两道程序,反而更讲究。”

  景翔本名华景疆,1941年生于江西,毕业于台北工专土木科,学生时期就因兴趣投入翻译,曾任职《中国时报》副刊编辑、《时报周刊》总编辑,主持过《华视电影院》的影评单元。他年轻时也曾写诗,去年刚出版唯一诗集《长夜之旅》,这部诗集彷佛回忆录,触及许多往日情感故事。

  景翔谦和低调,去年10月台北同性恋者大游行,一头白发的他坐着轮椅上台,以些许颤抖的声音大喊:“我从来不在柜子里!”公开身份力挺,赢得全场如雷掌声。

  他热爱电影、文学与翻译,尤以翻译为一生职志,至今热情不减,病中仍不以为苦。投入翻译50载,他的译作以文学小说为主。他表示,译者首重中文表达而非英文程度,此外,他不用流行语,如“事情大条了”、“不错吃”,“因为流行语是一时的,译文却可以长久。”

  他自认翻译美国小说比英国小说得心应手,因为英国人讲话爱拐弯,语意难掌握;而他最满意的译作是近年翻译的美国成长小说《毛巾头》、推理小说《顺流而下》。

  这次翻译《黄鸟》,“最难翻译的部分在它的哲学思想,对于战争荒谬性的反讽。”《黄鸟》描写主角在伊拉克战场上的恍惚茫然,以及退伍后陷于战争梦靥的创伤心理。景翔表示,作者鲍尔斯诗人出身,语法、思路都很特殊,对生死、人性、感情的描绘相当令人震撼。他对书中许多意象与用典仔细推敲,为求精准还曾和鲍尔斯通信确认。

    来源:中国新闻网 时间:2013-02-21  

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1353

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1