由哈尔滨市国际技术转移服务中心、哈尔滨市技术市场办公室、东北网共同主办的“哈尔滨科技俄语沙龙”将于12月1日就“如何掌握科技俄语翻译技巧”这一主题邀请广大俄语爱好者共话心得。日前,作为主讲之一的哈尔滨理工大学的常颖老师在接受东北网记者采访时表示,科技俄语翻译不仅仅要注重语法、词汇等方面知识的日常积累,具体翻译实务前充足的准备也很重要。

常颖生活照。
常颖,哈尔滨理工大学外国语学院俄语系系主任,教授,博士,黑龙江省俄语学会常务理事,俄语语言理论深厚,实践能力强,曾为黑龙江省省长张左己、栗战书等做过翻译,已出版专著4部,教材7部,论文20余篇。
东北网记者:为了科技俄语翻译更加准确,常老师,请你总结一下在俄语学习过程中应着重掌握哪些俄语的知识点?
常颖:在日常的知识积累上主要有三点需要注意:首先,在本科学习过程中,语法知识的掌握一定要牢固;其次,需要掌握大量的专业术语;还有一点就是科技文体方面的知识。
对于科技文体来说,主要注意积累一些常用的句式,用词等。比如语法方面,为了体现客观性,在科技文体里经常使用被动语态、未完成体现在时、名词化结构及各种复合句,尤其是定语从句。因而科技俄语句子较长,句型变化较少,且结构较为复杂。而动词方面则主要以动词不定式为主,在动词的名称变位上,一般以Мы(我们)的角度出发进行描述。这些都是科技文体方面的特点,在学习修辞学和语法学的时候应该给予一定的重视。
另外,为了使翻译更加准确,最为重要的就是在拿到翻译资料前必须做一些准备工作。先熟悉拿到的原文材料,然后根据原文材料的内容找一些相关的中俄文资料、译文等,巩固自己的专业知识,不仅仅是俄语知识,这个工作是至关重要的。对于一名专业的翻译来说,好的工具书也很主要,比如林业、机械、汽车、航空等类别的专业性词典,这些都是需要积累的工具材料。
东北网记者:如何在科技俄语翻译实践中运用翻译理论?
常颖:理论与实践是相结合的,也就是说在理论学习的过程中就应该有大量的翻译实践,比如,理论学习时需要大量的阅读和练习来强化理论的掌握;而在翻译实践的过程中又要以理论作为指导,从具体的翻译材料入手,阅读并研究翻译理论在文中的体现,加深自己对理论的理解。
“信、达、雅”是翻译的基本标准,科技俄语作为一种应用文体也要遵循这一标准。只是文体的特点不同,在具体的表现形式和要求上有所区别而已。科技翻译在翻译技巧上不如文学翻译要求得多,科技翻译对质量的要求最主要的就是“信”和“达”。
首先是“信”。“信”,就是“忠实”,要求译者必须弄懂原文,以准确而完整地理解其全部内容,不能任意增减、曲解、篡改或遗漏。科技文体专业性强、逻辑严密、表达严谨,因而“忠实”对于科技翻译尤为重要,译文必须准确,以免产生歧义。
其次是“达”。“达”,即“通顺”,就是在确切理解和掌握原文的基础上,译文必须规范化,用词造句应符合目的语的表达习惯,力求通顺易懂、没有结构混乱、逻辑不清等问题。还要摆脱原文形式的束缚,不能逐词死译、生搬硬套、机械古板,科技译文的通顺还要符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。如:在科技俄语翻译实践的过程中,在技巧方面“增减词”很重要。当翻译过程中遇到困难时,适当的对材料进行增减、转换等策略。
来源: 东北网 日期:2012-11-22 作者: 张锐
心译翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com