·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《水浒传》被译《沼泽里的歹徒》
《水浒传》被译《沼泽里的歹徒》
作者:admin  发表时间:2013-2-13
 
    名著译名也搞笑

  记者注意到,中国名著如何被介绍到世界各地,其实在翻译上面临众多尴尬,而且这个难题早就有了。

  《水浒传》的英文版书名就有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are BrothersBlood of the Leopard》(四海之内皆兄弟猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。相比之下,英译本中译得最好的是1938年诺贝尔文学奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名《四海之内皆兄弟》。她自幼来到中国,和中国老师谈中文经典,精通中国文字,熟悉中国社会。她的这部译本1933年出版后,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”因赛珍珠的译本是用英文译成,又较忠实于原著,所以《水浒传》很快就传遍欧洲,在欧洲也有了比较完整、可靠的译本。

  另一部名著《三国演义》的遭遇是这样的:早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯 罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)。

  而《西游记》的译名就有《Record of a Journey to the West》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事)好几个版本。另外还有人把孙悟空当做书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)。

  至于《红楼梦》的翻译就更离谱了:有《The Story of the Stone》(石头的故事),有《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦),也有《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著就差得太远了。

  来源:西安晚报 记者:曾世湘 实习生:姜梦云

    心译翻译工作室 网址:www.xinyifanyi.com

 

发布人:admin    已被浏览 1522

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1