·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
周克希译文集再现经典名著
周克希译文集再现经典名著
作者:admin  发表时间:2013-2-13
 

    五位在不同年代就读于华东师范大学的作家于今夏在华东师范大学出版社重又聚首。周克希、陈子善、刘观德、毛尖、小饭五个分属“40后”、“60后”、“80后”的作家,昨日,齐齐亮相上海书展,为各自的新书坐镇并举行签售。昨日,百余名读书爱好者拥堵在中心活动区,简短的对谈尚未结束,签售的长队已围绕会场展开,而在互动环节更有书迷们通过微博踊跃提问。有学习德语翻译的后生讨教周克希如何培养语感,也有爱猫人士询问陈子善如何调教家中“元帅”的,还有毛尖的粉丝与之交流新书体验。

  华东师大三代作家齐聚首

  《周克希译文集》整理出版

  著名作家刘观德凭借《我的财富在澳洲》一书与高晓声的《陈奂生上城》同获首届上海市中长篇小说优秀奖。《兵败沙家浜》是他在沉寂20年之后首次出版的长篇小说,讲述一对痴迷京剧不问世事的兄弟,从重庆到上海滩闯世界的故事。30余万字的篇幅用来表达一个京剧迷的跌宕人生,其中却无任何性爱描写,果然应了欧阳修那句千古绝唱:人生自是有情痴,此恨不关风与月。

  凭随笔在十几年前声名鹊起的毛尖近年来正在创造一种有待文学界深入分析的“毛尖现象”(学者陈子善语),她随意游走于文学、艺术、学术领域,笔锋所至,金石为开,令其作品在学者圈和大众圈各有共鸣,在作家群中实属罕见。《永远和三秒半》是一部毛尖作品精选集,首次将“文学毛尖”、“电影毛尖”和“学术毛尖”集于一书,本书因而成为首部了解毛尖的全息版本,内容大致分为四个板块,毛尖从自己儿时对电影的观感谈起,谈大学生活、上世纪60年代的中国电影,谈欧美电影与文学、上海与香港的“双城记”……语言睿温婉、幽默。

  “80后”小饭被誉为文学新人“五虎将”,人很随性,文字也淡淡的,然而就是这种对世事的“不在乎”成就了“80后”的独立精神。从《小辰光,在康桥》,读者能看到一个“80后”眼光中的那些年我们的回忆。“80后”的小饭,属于在开放的年代成长起来的第一代,在城市向乡村的逐步扩张中长大成人,他用自己的体验向读者解释“80后”集体回忆中的喜乐和感伤。

  《周克希译文集》整理出版

  以500万字传神译文享誉文坛的周克希,历时四年全面校订和重整旧译,推出《周克希译文集》,其中包含《小王子》、《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《追寻逝去的时光》等佳作。在周克希30余年的翻译生涯中,他的译作由不同的出版社出版,显得零散,而且有些印数不多、年代久远的译作在市面上竟难以寻得。华东师范大学出版社《周克希译文集》的出版正好填补了这一空白,让人们可以从更高的角度全面回顾周克希的翻译人生,正如周先生所说:“这次出版的《周克希译文集》是一个句号,当然,并不是说句号之后没有内容,但我希望先把这个句号画得尽可能圆一些。”为此,周克希先生早在四年前,即开始对旧译进行修改、校订、乃至重译,以达到文风的完整和协调,这些经典版本将伴随着译者清新典雅的文风深入人心。据悉,近期他已将完成《追寻逝去的时光·卷五·女囚》的翻译工作,正在进一步润色修改之中。

  该书由“中国最美的书”获得者朱赢椿装帧设计,设计格调也很“法国”,封面简单素朴,却有着不一样的洋气干净。布面书脊的设计更是周到又人性化,无论翻至哪一页,都能轻松平放在桌面上,柔软的纸质让人体会“一卷在手”的古老味道而不会折损书页,这样贴心的设计让阅读成为一种享受。经过重新打磨的《周克希译文集》,显得精致且打动人心。

    来源:天天新报 2012-08-16

    心译翻译工作室 网址:www.xinyifanyi.com


 

发布人:admin    已被浏览 1560

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1