·中文 微博&博客 ·ENGLISH
日本《江户乱步川小说全集》46卷的译者、荣获APPA亚太文学翻译金奖的翻译家叶荣鼎先生近日出版《日语专业翻译教程·语篇翻译》。
书中,作者精选日语美文范文,以语法、句式等各技巧层面,向爱好者分析如何将文章译至最佳。叶荣鼎提出:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。所谓天职,是指翻译主体传送的译文和译话必须全意还原。此系神圣职责,译者必须无条件履行。所谓信息,是指翻译客体的语言文字信息。此系著作权物,译者必须无条件保护。翻译的译文和译话必须具备“还原性”和包括流畅性在内的“再创性”。还原性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓包括流畅性在内的再创性,是指艺术性,指展现语言魅力。
来源:新民晚报 2012年07月15日
心译翻译工作室
网址:www.xinyifanyi.com
»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
浏览首页 | 在线咨询 | 加入我们 | 联系我们 | 合作公司
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网
Copyright©心译翻译工作室 上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306 Tel:86 13122781320 Email:xinyifanyi@163.com 沪ICP备12011645号