·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
路金波为图书宣传过头致歉
路金波为图书宣传过头致歉
作者:admin  发表时间:2013-2-6
 
    2013年伊始,果麦文化传媒公司推出李继宏译本《小王子》等4部小说,腰封印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,引发翻译界、出版界同行和网友们的巨大争议。果麦文化传媒公司董事长路金波自认“年少轻狂,把话说得太满”,向翻译界和出版界的同行致歉。

    对于一部翻译作品,不同的人有不同的看法与评价,这很正常。但对于李继宏重译《小王子》、《老人与海》等书,一边是出品方盛赞,一边却是网友们用“一星”差评来表达不满,却很少见。激怒“一星运动”参与者的,主要是书的夸张宣传语——“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误……”把那么多前辈踩在脚下,极尽夸张地标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗?

    学无止境,谁也不能保证自己的水平就是最高的。尤其是翻译作品,本来就存在风格、理解、年代等方面的差异,怎么能说别人的翻译就是不好的,自己的翻译就是最棒的?正如“一星运动”发起人、青年法语译者何家炜所言,“年轻天才翻译家——揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字。”更何况新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。

    为新作宣传,不能无视他人的成就,更不能夸大其词。然而,在没有任何标准、参考数据的前提下,就标榜“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,难以令人信服,甚至可以说涉嫌虚假宣传。

    新译作是否好过旧译本,译者说了不算,出版者说了不算,读者说了才算。从这一点来讲,针对果麦文化过于美化李继宏对《小王子》、《老人与海》等书的重译,纵然“一星运动”的参与者们有点偏激,也是可以理解的。至少,此举对图书出品者起到了一种提醒作用——图书宣传,不能再这么自以为是、信口开河了。

    来源:光明网 2013年02月01日

发布人:admin    已被浏览 1384

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1