在众多关于职业会议口译的“迷思”(myth)中,同传译员的年龄是人们津津乐道的话题。在一般人看来,同声传译就是青春饭,随着译员年龄增大,反应力会下降,对于“一心多用”的同声传译工作来说,就越来越难以应付了。这似乎是个不容质疑的自然规律,不需要什么科学的论证。
上述想法,又常常经过一些自诩为“职业译员”的人夸大和吹嘘,变得更加强化,就快要成为一种“刻板印象”(stereotype)了。这些不太专业的译员,明明没有做几场同传,却很喜欢神化这个职业,关于“同传之前不能吃饱”、“同传如何辛苦如何折寿”、“同传的高薪换来的是体力透支”等等的言论不绝于耳。
每当看到关于同传译员年龄的种种“迷思”,我总会感觉有趣。也许这正因为会议口译工作对于大众来说仍然是很神秘的,大家才会不断去猜测和神化它。
其实,在中国之所以没有很高龄的译员,并不是由于译员年龄大了就做不来,而是因为在中国的文化中,没人会甘于当一个“老翻译”,译员多半到一定时候就转型去做其它工作了。我之前有一篇博文谈到过这个问题。
而我所认识的真正职业译员,比如AIIC会员,那些真正活跃在国际会议中的自由职业译员,几乎没有四十以下的年轻人。我今年34岁,就我所知,在中国地区的AIIC会员中,已经是最小的年龄了。欧美地区的职业译员中,超过55岁的比比皆是。做同传到这个年龄,体力和反应力上的缺陷,已经可以用丰富的经验和智力来弥补。听这些老油条做同传,感觉就是effortless,恐怕并不像那些刚出道就自鸣得意的译员感觉那么辛苦吧。
两周前,在联合国纽约总部工作20年的资深译员陈峰老师到我校讲座,也谈到过这个问题。他说自己回国讲学,经常被比较婉转地问到年龄,言外之意就是觉得他已是50出头,早已是被很多人认为是不适合做同传了。但在联合国,情况可不是这样。接下来,陈老师向大家展示了一些他在联合国同事的照片,让大家猜他们的年龄——72岁、73岁、68岁……甚至还有一位英文组的同事,是联合国聘用译员中最年长的,已经87岁!陈老师最后打趣地说道,与他共事的上百名联合国译员中,至今没有一个人被发现有老年痴呆的症状。
所以,看来做同传会“折寿”的说法也就不攻自破了。
看看这些至今还很活跃的老前辈们,我感到对于职业会议口译来说,真的可以说是“活到老,译到老”。那些散布“同传对身体不好”看法的菜鸟译员,大可以退出这个充满挑战的行业去休养生息吧;而真正对于口译抱有热情的年轻人,却是需要付出一生的努力,来把这份工作做到至正至美的。
来源:网络