·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
2010年温家宝答记者问精彩语录
2010年温家宝答记者问精彩语录
作者:admin  发表时间:2013-2-5
 

第十一届全国人大三次会议于昨天闭幕,大会闭幕后,国务院总理温家宝会见中外记者并答记者问。以下为总理答问妙语选:

--"We are still facing many unfair problems in fields such as income distribution and the judicial sector. We should pay more attention to the poor and disadvantaged groups because they account for the majority of society."

我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公。我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。

--"China needs to strike a balance between maintaining a relatively fast and stable development, economic structural adjustment and management of inflation expectation to avert a possible economic double dip this year."

中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。只有这样,才可能避免经济二次探底。

--"Chinese yuan is not undervalued and China will keep the yuan's exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level."

人民币的币值没有低估,中国将保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

--"China will make institutional arrangements to turn the country into a fair playing ground for foreign investors and grant foreign enterprises national treatment," he said in response to a question on the Chinese investment environment after Google's threat to pull out from the Chinese market.

回应"谷歌事件":我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的国民待遇。

--"I still cherish the wish to visit Taiwan one day as the Chinese history of 5000 years has a strong appeal and cohesive force. The 5000-year Chinese culture shall not be abandoned because of the politics of the past 50 years."

谈两岸:我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。

--"No matter how high a mountain is, one can always ascend to the top. The only way out and hope when facing difficulties lies in our own efforts."

谈今后的路不平坦:“华山再高,顶有过路。”

--"I'm a staunch supporter of free trade."

谈贸易:我是自由贸易的坚定支持者。

--"We hope US and Europe to recognize China's market economy status and lift ban on hi-tech exports."

我们希望欧美能承认中国的市场经济地位,并放开高科技产品的出口。

--"Inflation, unfair income distribution and corruption affect the social stability, even the State's power."

通货膨胀、收入分配不均以及贪污腐败会影响到社会稳定,甚至政权的稳定。

--"I almost didn't sleep during 60 hours' stay in Copenhagen and met many state leaders, including discussion with Obama twice."

我在哥本哈根的60个小时基本没有休息,会见了很多国家领导人,其中包括两次会见美国总统奥巴马

--My conscience stays untainted despite of rumors and slanders from the outside.

人或加讪,心无疵兮。

--For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

来源:中国日报网英语点津

发布人:admin    已被浏览 1579

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1