·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
2010温家宝答记者问精彩古语选译
2010温家宝答记者问精彩古语选译
作者:admin  发表时间:2013-2-5
 
    2010年3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠,引用了很多深刻有哲理的中国古语。以下整理了总理首席口译员对这些句子的翻译,供大家一起学习!

  1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

  We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

  2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

  We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

  I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.

  4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)

  As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)

  I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

    来源:中国青年网

发布人:admin    已被浏览 1516

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1