·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
一名老翻译工作者反映高中英语教材差错百余
一名老翻译工作者反映高中英语教材差错百余
作者:admin  发表时间:2013-2-3
 
    日前,老翻译工作者梁晋明先生致电本报反映:他在翻看高中英语教科书时,发现其中存在着大大小小共150余处差错。为此,记者请教了本市几位特级英语教师,他们证实确有多处差错存在。梁先生表示,教科书是教授知识的载体,传播面广,影响深远,编写却如此不严谨,容易造成学生知识上的缺陷,实不应该。

  梁先生曾把高中六本英语教科书中找出来的差错一一整理、并装订成册寄给有关出版社。尽管出版社在验证后进行过一些修改,但许多差错至今仍赫然出现在教科书中,未作任何改动。此后,梁先生也多次联系出版社,却一直没有回音。

  梁先生把找出的150余处差错大致分为语法差错、常识差错和不符语境的译文差错三类。语法差错如高中英语第六册课本第10页的“参考”一词应为不及物动词,但课文中却注解成了及物动词;常识差错如高中英语第一册课本第127页中的生词“罗马”,原注为意大利首都罗马,而通篇课文都在讲美国,联系上下文,该处是指美国纽约州中部的一城市名。而美国、加拿大等欧洲移民国家中有很多地名与欧洲城市相同,但教科书并未对此做出提示,造成了学生常识上的混淆。而不符语境的译文差错则显得更为可笑,英语单词很多都是一词多义,比如“流域”和“山谷”在英语中就为同一个单词,在高中英语第四册课本第133页中该词其实应作“流域”之解,课文却翻译成了“山谷”。

  教科书具有严肃性和权威性,而本市六册高中英语教材中出现如此多的差错,却又迟迟不予修正,这种对教学教材编写工作极不负责的态度实在令人遗憾。希望中小学教材审编部门能利用寒假,组织有关人员对现有所有教材进行一次认真的审读,并将错误明明白白地告诉任教老师与学生,以免错误流传,误人子弟。

    来源:解放日报 2004年01月30日 记者:庄玉兴 实习生:顾泳
发布人:admin    已被浏览 1396

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1