·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译家徐穆实:开博是为提高中国现象透明度
翻译家徐穆实:开博是为提高中国现象透明度
作者:admin  发表时间:2013-2-3
 
    中国女作家迟子建“描述东北少数民族鄂温克人生存现状及百年沧桑”的长篇小说、第七届茅盾文学奖获奖作品《额尔古纳河右岸》,1月17日由兰登书屋出版, 英译本书名直译为《一弦残月》,平装本将于3月26日上市。翻译该书的,便是在中国生活了三十几年的美国翻译家Bruce Humes,中文名徐穆实。此前,曾把卫慧的《上海宝贝》译成英文。

  徐穆实近日接受中国记者康慨采访时称,《额尔古纳河右岸》虽然有语言和叙事上的瑕疵,但迟子建“让我觉得,鄂温克族在 20 世纪的悲惨命运,通过活生生的人物,发生在我面前。”“他们遗憾的下场不仅是因为外人掠夺了他们珍惜的森林,妨碍了他们自由地跟驯鹿转场,剥夺了他们用枪打猎的权利,还因为他们自己多年孤立的生活产生了一些不健康的习俗和心态——例如酗酒——使得他们必须面对现代化的、都市化的生活挑战的时候,无法顺利地适应。”翻译《额尔古纳河右岸》书名时,徐穆实本想直译,但出版人很欣赏意大利译文《一弦残月》的说法,便采纳了这一建议。

  徐穆实大学主修远东系,但着力最多的,是人类学课程。“离家三十多年,我一直感兴趣的是,不同民族如何应对现代化、全球化的不可抵抗的潮流。为了研究这些现象,我断断续续地离开中国去做实地观察,曾在巴黎、伊斯坦布尔、圣彼得堡和札幌呆过。”约三年前,徐穆实推出了个人博客“中国的民族文学”。“我开博的原因之一,是为了提高中国现象的透明度。全世界媒体都在滋长一种莫名的中国神秘论,许多撰稿人——包括中国的作者——喜欢把中国社会当黑盒子看待。对此我一点都不买账:我觉得这是误导人的。”开博的另一个原因,是想对所谓“他者”概念进行探讨。“比较少的中国人会意识到:除了‘老外’之类的他者,中国还存在另外一种他者:非汉族的民族。虽然在中国的某些边境地带,一些原住民的人数并不占少数,但在汉族为主的今日中国,习惯上他们仍被称为‘少数民族’。”

  来源:北京青年报 作者:一未

发布人:admin    已被浏览 1245

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1