·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
老中青三代翻译家携手翻译毛姆短篇小说
老中青三代翻译家携手翻译毛姆短篇小说
作者:admin  发表时间:2013-2-1
 
    2013年1月26日下午,《毛姆短篇小说精选集》出版沙龙在上海长宁区图书馆举行。作家王安忆、孙甘露,小宝、毛尖、小白,学者陈子善,《上海书评》主编陆灏以及译者汤伟、黄昱宁、冯涛,插画师李媛等参加了此次活动,大家围绕毛姆的文学与翻译展开了精彩讨论。

  毛姆被誉为“短篇圣手”,是二十世纪英国文学界最雅俗共赏,最畅销的短篇小说家,其人一直强调自己是个“讲故事的人”,其作也一直以极强的可读性和愉悦而丰富的阅读体验而著称。此次译林出版社出版的《毛姆短篇小说精选集》共收录了毛姆的二十三个短篇小说作品,皆为其精华之作,由冯亦代、傅惟慈、陆谷孙、冯涛、翁如琏、李燕乔、郑庆芝、屠珍、贺广贤、王升印、恺蒂、汤伟、梅绍武、叶念先和黄昱宁倾情迻译。这个超越时代的译者阵容涵盖了老、中、青三代,既有上世纪三四十年代即已成名的译坛名宿,也有现今活跃于译界的中青年顶尖译者。书末还附录有陆谷孙的译后记和董桥谈毛姆的短文。

  沙龙发言中,嘉宾们畅谈了自己阅读毛姆以及为什么喜欢毛姆的独特感受。作家王安忆回忆自己最早接触的是毛姆的长篇小说,因为不太喜欢而从此感到“索然无味”,但阅读毛姆的短篇小说却给她带来意外惊喜,“没有想到可以写得那么好,故事编得那么圆,使我忽然之间回到我们刚开始阅读文学作品的年代,回到自己文学创作的初衷”。作家毛尖表示,毛姆的短篇小说可能比他的长篇名作《月亮与六便士》、《刀锋》等更适合这个时代,因为“毛姆在传统和亲切之间做到最好,可以当你在文学上的"亲戚"”。而翻译者冯涛则认为,毛姆的魅力就在于“正好在世事洞明和人情世故之上还有一颗真心”。

  来源:信息时报 记者:潘小娴
发布人:admin    已被浏览 1497

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1