·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
人大代表吐槽"神翻译" 建议规范"中式英语"
人大代表吐槽"神翻译" 建议规范"中式英语"
作者:admin  发表时间:2013-2-1
 
    九眼桥被译为“Nine-Eye Bridge”(九只眼睛的桥),夫妻肺片直译为“Husband-and-Wife's lung slices”(夫妻肺的切片),“Pockmarked Granny Beancurd”(麻脸奶奶豆腐)虽形象生动,可总觉得哪里不对……针对当前城市中普遍存在的中英文标志翻译不规范现象,在本次省人代会上,省人大代表崔太平提交了一份《关于规范我省中英文公共用语的建议》,建议制定《四川省中英文公共用语规范》,以杜绝此类贻笑大方的情况。

  这次递交的这份建议,是崔太平代表经过专题调研后写就的。他举出了一系列成都市在道街路牌、公共设施、风景文化名胜及川剧、川菜等文化载体中,不时出现的中英文标志不统一、不专业、歧义现象。比如,成都近郊某风景区小吊桥的警示牌上“限载80人”,本意是不得超过80人;译成“only 80 persons should be carried”,却可能被误解为“应该承载80人”。又如,成都地铁“摩尔百盛”站牌被译为“mole of Parkson”,该“中式英语”可能被外国人理解成“百盛的一颗痣”。

  由此,崔太平建议:四川省确定一个部门专门负责制定和推广我省中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,按城市、分系统、分阶段研究和实施《四川省中英文公共用语规范》。

  来源:成都晚报 记者:胡锦枫

发布人:admin    已被浏览 1232

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1