·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
林文月译《源氏物语》等首次引进中国内地
林文月译《源氏物语》等首次引进中国内地
作者:admin  发表时间:2013-1-29
 

  日前,台湾日本文学翻译大家林文月译作《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》、《十三夜》由译林出版社引进出版,这是此套译作首次和国内读者见面。《源氏物语》堪称日本物语文学的高峰之作,在国内已先后有十几个译本,其中比较有名的是丰子恺译本。而林文月的译本虽在丰子恺之后,但翻译时并未参考丰译,反倒形成了独特的译风。

  其一,林译本是从古本译来,所依据的底本是日本小学馆刊一九七〇年版日本古典文学全集中的《源氏物语》,此套《源氏物语》系由当今日本“源”学权威学者阿倍秋生、秋山虔、今井源卫等三位教授共同校注,最为翔实可靠。林文月以此小学馆版古文为核心,又参考了角川文库一九七二年版与谢野晶子译《全译源氏物语》、中央公论社一九六九年版谷崎润一郎译《新新译源氏物语》、新潮社一九七二年版円地文子译《源氏物语》及另外两种英译本,历时五年半并经多次修订,最终完成了译著。其二,林文月女性译者的身份,也决定了她更容易体会作者紫式部的内心世界,遣词用字更为细腻,注重意境,译本也更典雅。

  而和《源氏物语》一起被誉为“古典文学史上双璧”的日本平安时代才女清少纳言的散文集《枕草子》也是国内读者耳熟能详之作,此前周作人译本流传甚广,而林文月和周作人性情不同,经历不同,所以译笔也各异,各有各的好。

  另外还有两本分别是:开和歌物语之先河的《伊势物语》,以及以描写女性生活名世的樋口一叶短篇小说集《十三夜》,两本作品均系首次在大陆完整翻译出版。《十三夜》虽写成于一百多年前,却被誉为是“最具古典情怀的近世作品”。小说多取材于东京半下流社会,笔致细腻绵密,对世态万象刻画入微,陋巷中的庶民众生、男女欢愁莫不跃然纸上。

  此次译林版“林译日本古典”系列《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》、《十三夜》,每本均附有详尽注释,以便读者更好理解。

    来源:中国新闻网 2011年08月08日 作者:意林

发布人:admin    已被浏览 1482

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1