·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
译坛“四老”之文洁若:“业余”成就翻译大家
译坛“四老”之文洁若:“业余”成就翻译大家
作者:admin  发表时间:2013-1-29
 


     文洁若

   “我的感受就是,人应该活长点。”在谈获得翻译文化终身成就奖的心情时,今年已85岁高龄的文洁若老人如此笑着回答。对于中国翻译协会把翻译界这一重要奖项颁给她,文老很谦虚地表示,其实有不少翻译界朋友成就很高,只是身体没有她好。

    其实,以文洁若为中国翻译事业所作的贡献,她获得这一奖项完全是实至名归。文洁若是萧乾先生的夫人,也是著名翻译家。她精通中、日、英三种语言。特别是长年从事日本文学的翻译,日本作家井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人的许多作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。她在退休后与萧乾先生合作翻译《尤利西斯》,更是一段文坛佳话。

    文洁若与翻译事业的缘份可以说从很小的时候就开始了。她告诉记者,她在中国读了一年小学后,就跟随做外交官的父亲前往日本。最初,父亲让她把日本小人书上的人物对话翻译成中文,文老笑称那是她翻译生涯的开端。小学四年级到六年级时,父亲又让她翻译了10卷本的《世界小学读本》,共100万字。

    然而,文洁若真正意义上开始翻译生涯,还应从1950年清华大学英语专业毕业后进入三联书店、次年调入人民文学出版社开始算起。起初,她只是一个文字校对员,但是她“管得宽”,常常借来外文原著,对照着挑出错译漏译之处。而在此后的绝大部分时间里,文洁若的工作岗位一直都是“编辑”,翻译只是她的“业余工作”,拿文老的话说是“职业编辑,业余翻译”。但正是这份坚持了一生的业余工作,成就了一位中国翻译界的“大家”。

    在文洁若半个多世纪的翻译生涯中,以日本文学翻译居多。她主编了《日本文学》丛书19卷,翻译了14部长篇小说、18部中篇小说以及100多篇短篇小说,共计800余万字。另外还有一些英文翻译作品。其中,她比较满意的作品是英国作家福斯特的《莫里斯》和日本作家川端康成的《东京人》。

    文洁若1990年退休后,即开始与萧乾先生合作翻译《尤利西斯》。《尤利西斯》是爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的著名意识流小说,被翻译界称为最难翻的“天书”。据文老回忆,在翻译《尤利西斯》时,开始每天都要投入十五六个小时,连下楼的工夫都没有,冬天常常是和衣而卧。《尤利西斯》中文版于1994年面世,成为当时文坛的一件盛事。

    即使有翻译《尤利西斯》时废寝忘食的经历,但当记者问文老从事了一辈子的翻译工作体味到了怎样的甘苦时,她笑言,从来就没有觉得辛苦。在语言转换过程中字斟句酌,为了推敲出一个更合适的词语表达而费尽心机,对她来说,是一种乐趣。

    作为一名从事了一辈子翻译工作的翻译家,文洁若认为,要成为一个好翻译,必须精通中文和外文,“翻译没有窍门,只有勤学苦练”。

    来源:参考消息网 记者:谢开华

发布人:admin    已被浏览 1521

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1